It is very kind of Your Eminence, though, to call here; but perhaps that was done from the C-c-christian standpoint, too. | Я оказался побежденным... Во всяком случае, ваше преосвященство, с вашей стороны очень любезно, что вы посетили меня. Но, может быть, и это сделано на основании христианской морали? |
Visiting prisoners--ah, yes! | Посещение заключенных... Да, конечно! |
I forgot. | Я забыл. |
'Inasmuch as ye did it unto one of the l-least of these'--it's not very complimentary, but one of the least is duly grateful." | "Кто напоит единого из м-малых сих... "[91] и так далее. Не особенно это лестно, но один из "малых сих" вам чрезвычайно благодарен... |
"Signor Rivarez," the Cardinal interrupted, "I have come here on your account--not on my own. | - Синьор Риварес, - прервал его кардинал, - я пришел сюда ради вас, а не ради себя. |
If you had not been 'undermost,' as you call it, I should never have spoken to you again after what you said to me last week; but you have the double privilege of a prisoner and a sick man, and I could not refuse to come. | Если бы вы не "оказались побежденным", как вы сами выражаетесь, я никогда не заговорил бы с вами снова после нашей последней встречи. Но у вас двойная привилегия: узника и больного, и я не мог отказать вам. |
Have you anything to say to me, now I am here; or have you sent for me merely to amuse yourself by insulting an old man?" | Вы действительно хотите что-то сообщить мне или послали за мной лишь для того, чтобы позабавиться, издеваясь над стариком? |
There was no answer. | Ответа не было. |
The Gadfly had turned. away, and was lying with one hand across his eyes. | Овод отвернулся и закрыл глаза рукой. |
"I am--very sorry to trouble you," he said at last, huskily; "but could I have a little water?" | - Простите, что приходится вас беспокоить... -сказал он наконец сдавленным голосом. - Дайте мне, пожалуйста, пить. |
There was a jug of water standing by the window, and Montanelli rose and fetched it. | На окне стояла кружка с водой. Монтанелли встал и принес ее. |
As he slipped his arm round the Gadfly to lift him, he suddenly felt the damp, cold fingers close over his wrist like a vice. | Наклонившись над узником и приподняв его за плечи, он вдруг почувствовал, как холодные, влажные пальцы Овода сжали ему кисть словно тисками. |
"Give me your hand--quick--just a moment," the Gadfly whispered. "Oh, what difference does it make to you? | - Дайте мне руку... скорее... на одну только минуту, - прошептал Овод. - Ведь от этого ничто не изменится! |
Only one minute!" | Только на минуту! |
He sank down, hiding his face on Montanelli's arm, and quivering from head to foot. | Он припал лицом к его руке и задрожал всем телом. |
"Drink a little water," Montanelli said after a moment. | - Выпейте воды, - сказал Монтанелли. |
The Gadfly obeyed silently; then lay back on the pallet with closed eyes. | Овод молча повиновался, потом снова лег и закрыл глаза. |
He himself could have given no explanation of what had happened to him when Montanelli's hand had touched his cheek; he only knew that in all his life there had been nothing more terrible. | Он сам не мог бы объяснить, что с ним произошло, когда рука кардинала коснулась его щеки. Он сознавал только, что это была самая страшная минута во всей его жизни. |