Montanelli drew his chair closer to the pallet and sat down. | Монтанелли придвинул стул ближе к койке и снова сел. |
The Gadfly was lying quite motionless, like a corpse, and his face was livid and drawn. | Овод лежал без движения, как труп, с мертвенно-бледным, осунувшимся лицом. |
After a long silence, he opened his eyes, and fixed their haunting, spectral gaze on the Cardinal. | После долгого молчания он открыл глаза, и его блуждающий взгляд остановился на Монтанелли. |
"Thank you," he said. "I--am sorry. I think --you asked me something?" | - Благодарю вас, - сказал он. - Простите... Вы, кажется, спрашивали меня о чем-то? |
"You are not fit to talk. | - Вам нельзя говорить. |
If there is anything you want to say to me, I will try to come again to-morrow." | Если хотите, я приду завтра. |
"Please don't go, Your Eminence--indeed, there is nothing the matter with me. | - Нет, не уходите, ваше преосвященство. Право, я совсем здоров. |
I--I have been a little upset these few days; it was half of it malingering, though--the colonel will tell you so if you ask him." | Просто немного поволновался последние дни. Да и то это больше притворство - спросите полковника, он вам все расскажет. |
"I prefer to form my own conclusions," Montanelli answered quietly. | - Я предпочитаю делать выводы сам, - спокойно ответил Монтанелли. |
"S-so does the colonel. | - Полковник тоже. |
And occasionally, do you know, they are rather witty. | И его выводы часто бывают в-весьма остроумны. |
You w-w-wouldn't think it to look at him; but s-s-sometimes he gets hold of an or-r-riginal idea. | Это трудно предположить, судя по его виду, но иной раз ему приходят в голову оригинальные идеи. |
On Friday night, for instance--! think it was Friday, but I got a l-little mixed as to time towards the end--anyhow, I asked for a d-dose of opium--I remember that quite distinctly; and he came in here and said I m-might h-h-have it if I would tell him who un-l-l-locked the gate. | В прошлую пятницу, например... кажется, это было в пятницу... я стал немного путать дни, ну да все равно... я попросил дать мне опиум. Это я помню очень хорошо. А он пришел сюда и заявил: опиум мне д-дадут, когда я скажу, кто отпер дверь камеры перед моим побегом. |
I remember his saying: 'If it's real, you'll consent; if you don't, I shall look upon it as a p-proof that you are shamming.' | "Если вы действительно больны, то согласитесь; если же откажетесь, я сочту это д-доказательством того, что вы притворяетесь". |
It n-n-never oc-c-curred to me before how comic that is; it's one of the f-f-funniest things—" | Я и не предполагал, что это будет так смешно. 3-забавнейший случай... |
He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, and stammering so that the words were hardly intelligible: | Он разразился громким, режущим ухо смехом. Потом вдруг повернулся к кардиналу и заговорил с лихорадочной быстротой, заикаясь так сильно, что с трудом можно было разобрать слова. |
"You d-d-don't see that it's f-f-funny? | - Разве вы не находите, что это забавно? |
Of c-course not; you r-religious people n-n-never have any s-sense of humour--you t-take everything t-t-tragically. | Ну, к-конечно, нет. Лица д-духовного звания лишены чувства юмора. Вы все принимаете т-трагически. |
F-for instance, that night in the Cath-thedral--how solemn you were! | Н-например, в ту ночь, в соборе, какой у вас был торжественный вид! |