Читаем Овод полностью

On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger.С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность.
That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on:В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас.
"If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons.Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей.
I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative.Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход.
And now at last I have made up my mind."И теперь принял определенное решение.
"To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to.- Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин.
'If thy r-right hand offend thee,' etc."Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее.
I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain.А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен.
Couldn't you tell me that without so much preamble?"Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления?
The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject.Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора.
"Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?"- Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства?
"No."- Нет.
The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes.Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами.
The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair.Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла.
Ah, that old, familiar gesture!О, этот старый, хорошо знакомый жест!
"I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing.- Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал.
When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands."Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас.
"In--my hands?"- Положиться на меня?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги