By the way --w-what a path-thetic figure I must have c-cut as the pilgrim! | А я-то в костюме паломника! Как трогательно! |
I d-don't believe you e-even see anything c-c-comic in the b-business you have c-come about this evening." | Да вы и сейчас не видите н-ничего смешного в своем визите ко мне. |
Montanelli rose. | Монтанелли поднялся: |
"I came to hear what you have to say; but I think you are too much excited to say it to-night. | - Я пришел выслушать вас, но вы, очевидно, слишком взволнованы. |
The doctor had better give you a sedative, and we will talk to-morrow, when you have had a night's sleep." | Пусть врач даст вам что-нибудь успокоительное, а завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим. |
"S-sleep? | - В-высплюсь? |
Oh, I shall s-sleep well enough, Your Eminence, when you g-give your c-consent to the colonel's plan--an ounce of l-lead is a s-splendid sedative." | О, я успею в-выспаться, ваше преосвященство, когда вы д-дадите свое с-согласие полковнику! Унция свинца - п-превосходное средство от бессонницы. |
"I don't understand you," Montanelli said, turning to him with a startled look. | - Я вас не понимаю, - сказал Монтанелли, удивленно глядя на него. |
The Gadfly burst out laughing again. | Овод снова разразился хохотом. |
"Your Eminence, Your Eminence, t-t-truth is the c-chief of the Christian virtues! | - Ваше преосвященство, ваше преосвященство, п-правдивость - г-главнейшая из христианских добродетелей! |
D-d-do you th-th-think I d-d-don't know how hard the Governor has been trying to g-get your consent to a court-martial? | Н-неужели вы д-думаете, что я н-не знаю, как настойчиво добивается полковник вашего с-согласия на военный суд? |
You had b-better by half g-give it, Your Eminence; it's only w-what all your b-brother prelates would do in your place. | Не противьтесь, ваше преосвященство, все ваши братья-прелаты поступили бы точно так же. |
'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s-such a lot of good, and so l-little harm! | Cosi fan tutti[92]. Ваше согласие не п-принесет ни малейшего вреда, а только пользу. |
Really, it's n-not worth all the sleepless nights you have been spending over it!" | Этот пустяк не стоит тех бессонных ночей, которые вы из-за него провели... |
"Please stop laughing a minute," Montanelli interrupted, "and tell me how you heard all this. | - Прошу вас, перестаньте смеяться, - прервал его Монтанелли, - и скажите: откуда вы все это знаете? |
Who has been talking to you about it?" | Кто вам говорил об этом? |
"H-hasn't the colonel e-e-ever told you I am a d-d-devil--not a man? | - Р-разве полковник не жаловался, что я д-дьявол, а не человек?.. |
No? | Нет? |
He has t-told me so often enough! | А мне он повторял это не раз. |
Well, I am devil enough to f-find out a little bit what p-people are thinking about. | Я умею проникать в чужие мысли. |