"Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; I have come to you as one man to another. | - Синьор Риварес, я пришел не как кардинал, не как епископ и не как судья. Я пришел к вам, как человек к человеку. |
I do not ask you to tell me whether you know of any such scheme as the colonel apprehends. I understand quite well that, if you do, it is your secret and you will not tell it. | Я не стану спрашивать, известны ли вам планы вашего освобождения, о которых говорил полковник: я очень хорошо понимаю, что это ваша тайна, которую вы мне не откроете. |
But I do ask you to put yourself in my place. | Но представьте себя на моем месте. |
I am old, and, no doubt, have not much longer to live. | Я стар, мне осталось недолго жить. |
I would go down to my grave without blood on my hands." | Я хотел бы сойти в могилу с руками, не запятнанными ничьей кровью. |
"Is there none on them as yet, Your Eminence?" | - А разве ваши руки уже не запятнаны кровью, ваше преосвященство? |
Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: | Монтанелли чуть побледнел, но продолжал спокойным голосом: |
"All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. | - Всю свою жизнь я боролся с насилием и жестокостью, где бы я с ними ни сталкивался. |
I have always disapproved of capital punishment in all its forms; I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. | Я всегда протестовал против смертной казни. При прежнем папе я неоднократно и настойчиво высказывался против военных трибуналов, за что и впал в немилость. |
Up till now such influence and power as I have possessed have always been employed on the side of mercy. | Все свое влияние я всегда, вплоть до сегодняшнего дня, использовал для дела милосердия. |
I ask you to believe me, at least, that I am speaking the truth. | Прошу вас, верьте, что это правда. |
Now, I am placed in this dilemma. | Теперь передо мною трудная задача. |
By refusing, I am exposing the town to the danger of riots and all their consequences; and this to save the life of a man who blasphemes against my religion, who has slandered and wronged and insulted me personally (though that is comparatively a trifle), and who, as I firmly believe, will put that life to a bad use when it is given to him. | Если я откажу полковнику, в городе может вспыхнуть бунт ради того только, чтобы спасти жизнь одного человека, который поносил мою религию, преследовал оскорблениями меня лично... Впрочем, это не так важно... Если этому человеку сохранят жизнь, он обратит ее во зло, в чем я не сомневаюсь. |
But--it is to save a man's life." | И все-таки речь идет о человеческой жизни... |
He paused a moment, and went on again: | Он замолчал, потом заговорил снова: |
"Signor Rivarez, everything that I know of your career seems to me bad and mischievous; and I have long believed you to be reckless and violent and unscrupulous. | - Синьор Риварес, все, что я знал о вашей деятельности, заставляло меня смотреть на вас как на человека дурного, жестокого, ни перед чем не останавливающегося. |
To some extent I hold that opinion of you still. | До некоторой степени я придерживаюсь этого мнения и сейчас. |
But during this last fortnight you have shown me that you are a brave man and that you can be faithful to your friends. | Но за последние две недели я увидел, что вы человек мужественный и умеете хранить верность своим друзьям. |