Your E-eminence is thinking that I'm a conf-founded nuisance, and you wish s-somebody else had to settle what's to be done with me, without disturbing your s-sensitive conscience. | Вы, ваше преосвященство, считаете меня крайне н-неприятным человеком и очень хотели бы, чтобы кто-нибудь другой решил, как со мной поступить, и чтобы ваша чуткая совесть не была т-таким образом п-потревожена. |
That's a p-pretty fair guess, isn't it?" | П-правильно я угадал? |
"Listen to me," the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. "However you found out all this, it is quite true. | - Выслушайте меня, - сказал Монтанелли, снова садясь рядом с ним. - Это правда - каким бы путем вы ее ни узнали. |
Colonel Ferrari fears another rescue attempt on the part of your friends, and wishes to forestall it in--the way you speak of. | Полковник Феррари опасается, что ваши друзья предпримут новую попытку освободить вас, и хочет предупредить ее... способом, о котором вы говорили. |
You see, I am quite frank with you." | Как видите, я с вами вполне откровенен. |
"Your E-eminence was always f-f-famous for truthfulness," the Gadfly put in bitterly. | - Ваше п-преосвященство в-всегда славились своей п-правдивостью, - язвительно вставил Овод. |
"You know, of course," Montanelli went on, "that legally I have no jurisdiction in temporal matters; I am a bishop, not a legate. | - Вы, конечно, знаете, - продолжал Монтанелли, -что светские дела мне не подведомственны. Я епископ, а не легат. |
But I have a good deal of influence in this district; and the colonel will not, I think, venture to take so extreme a course unless he can get, at least, my tacit consent to it. | Но я пользуюсь в этом округе довольно большим влиянием, и полковник вряд ли решится на крайние меры без моего, хотя бы молчаливого, согласия. |
Up till now I have unconditionally opposed the scheme; and he has been trying very hard to conquer my objection by assuring me that there is great danger of an armed attempt on Thursday when the crowd collects for the procession --an attempt which probably would end in bloodshed. Do you follow me?" | Вплоть до сегодняшнего дня я был против его плана. Теперь он усиленно пытается склонить меня на свою сторону, уверяя, что в четверг, когда народ соберется сюда на праздник, ваши друзья могут сделать вооруженную попытку освободить вас, и она окончится кровопролитием... Вы слушаете меня? |
The Gadfly was staring absently out of the window. | Овод рассеянно глядел в окно. |
He looked round and answered in a weary voice: | Он обернулся и ответил усталым голосом: |
"Yes, I am listening." | - Да, слушаю. |
"Perhaps you are really not well enough to stand this conversation to-night. | - Может быть, сегодня вам трудно вести этот разговор? |
Shall I come back in the morning? | Лучше я приду завтра с утра. |
It is a very serious matter, and I want your whole attention." | Дело столь серьезно, что вы должны отнестись к нему с полным вниманием. |
"I would rather get it over now," the Gadfly answered in the same tone. "I follow everything you say." | - Мне бы хотелось покончить с ним сегодня, - все так же устало ответил Овод. - Я вникаю во все, что вы говорите. |
"Now, if it be true," Montanelli went on, "that there is any real danger of riots and bloodshed on account of you, I am taking upon myself a tremendous responsibility in opposing the colonel; and I believe there is at least some truth in what he says. | - Итак, - продолжал Монтанелли, - если из-за вас действительно могут вспыхнуть беспорядки, которые приведут к кровопролитию, то я беру на себя громадную ответственность, противодействуя полковнику. Думаю также, что в словах его есть доля истины. |