You have made the soldiers love and admire you, too; and not every man could have done that. | Вы внушили солдатам любовь и уважение к себе, а это удается не каждому. |
I think that perhaps I have misjudged you, and that there is in you something better than what you show outside. | Может быть, я ошибся в своем суждении о вас, может быть, вы лучше, чем кажетесь. |
To that better self in you I appeal, and solemnly entreat you, on your conscience, to tell me truthfully--in my place, what would you do?" | К этому другому, лучшему человеку я и обращаюсь и заклинаю его сказать мне чистосердечно: что бы вы сделали на моем месте? |
A long silence followed; then the Gadfly looked up. | Наступило долгое молчание; потом Овод взглянул на Монтанелли: |
"At least, I would decide my own actions for myself, and take the consequences of them. I would not come sneaking to other people, in the cowardly Christian way, asking them to solve my problems for me!" | - Во всяком случае, решал бы сам, не боясь ответственности за свои действия, и не стал бы лицемерно и трусливо, как это делают христиане, перекладывать решение на чужие плечи! |
The onslaught was so sudden, and its extraordinary vehemence and passion were in such startling contrast to the languid affectation of a moment before, that it was as though he had thrown off a mask. | Удар был нанесен так внезапно и бешеная страсть этих слов так противоречила недавней безучастности Овода, что, казалось, он сбросил с себя маску. |
"We atheists," he went on fiercely, "understand that if a man has a thing to bear, he must bear it as best he can; and if he sinks under it-- why, so much the worse for him. | - Мы, атеисты, - горячо продолжал он, - считаем, что человек должен нести свое бремя, как бы тяжко оно ни было! Если же он упадет, тем хуже для него. |
But a Christian comes whining to his God, or his saints; or, if they won't help him, to his enemies--he can always find a back to shift his burdens on to. Isn't there a rule to go by in your Bible, or your Missal, or any of your canting theology books, that you must come to me to tell you what to do? | Но христианин скулит и взывает к своему богу, к своим святым, а если они не помогают, то даже к врагам, лишь бы найти спину, на которую можно взвалить свою ношу, Неужели в вашей библии, в ваших молитвенниках, во всех ваших лицемерных богословских книгах недостаточно всяких правил, что вы приходите ко мне и спрашиваете, как вам поступить? |
Heavens and earth, man! | Да что это! |
Haven't I enough as it is, without your laying your responsibilities on my shoulders? | Неужели мое бремя так уж легко и мне надо взвалить на плечи и вашу ответственность? |
Go back to your Jesus; he exacted the uttermost farthing, and you'd better do the same. | Обратитесь к своему Христу. Он требовал все до последнего кодранта, так следуйте же его примеру! |
After all, you'll only be killing an atheist--a man who boggles over 'shibboleth'; and that's no great crime, surely!" | И убьете-то вы всего-навсего атеиста, человека, который не выдержал вашей проверки! А разве такое убийство считается у вас большим преступлением? |
He broke off, panting for breath, and then burst out again: | Он остановился, вздохнул всей грудью и продолжал с той же страстностью: |
"And YOU to talk of cruelty! | - И вы толкуете о жестокости! |
Why, that p-p-pudding-headed ass couldn't hurt me as much as you do if he tried for a year; he hasn't got the brains. | Да этот в-вислоухий осел не мог бы за год измучить меня так, как измучили вы за несколько минут. У него не хватит на это смекалки. |