All he can think of is to pull a strap tight, and when he can't get it any tighter he's at the end of his resources. | Все, что он может выдумать, - это затянуть потуже ремни, а когда больше затягивать уже некуда, то все его средства исчерпаны. |
Any fool can do that! | Всякий дурак может это сделать! |
But you— | А вы! |
'Sign your own death sentence, please; I'm too tender-hearted to do it myself.' | "Будьте добры подписать свой собственный смертный приговор. Мое нежное сердце не позволяет мне сделать это". |
Oh! it would take a Christian to hit on that--a gentle, compassionate Christian, that turns pale at the sight of a strap pulled too tight! | До такой гадости может додуматься только христианин, кроткий, сострадательный христианин, который бледнеет при виде слишком туго затянутого ремня. |
I might have known when you came in, like an angel of mercy-- so shocked at the colonel's 'barbarity'--that the real thing was going to begin! | Как я не догадался, когда вы вошли сюда подобно милосердному ангелу, возмущенному "варварством полковника", что только теперь и начинается настоящая пытка! |
Why do you look at me that way? | Что вы на меня так смотрите? |
Consent, man, of course, and go home to your dinner; the thing's not worth all this fuss. | Разумеется, дайте ваше согласие и идите домой обедать. Дело выеденного яйца не стоит. |
Tell your colonel he can have me shot, or hanged, or whatever comes handiest--roasted alive, if it's any amusement to him--and be done with it!" | Скажите вашему полковнику, чтобы он приказал расстрелять меня, или повесить, или изжарить живьем, если это может доставить ему удовольствие, и кончайте скорей! |
The Gadfly was hardly recognizable; he was beside himself with rage and desperation, panting and quivering, his eyes glittering with green reflections like the eyes of an angry cat. | Овода трудно было узнать. Он пришел в бешенство и дрожал, тяжело переводя дыхание, а глаза у него искрились зеленым огнем, словно у кошки. |
Montanelli had risen, and was looking down at him silently. | Монтанелли глядел на него молча. |
He did not understand the drift of the frenzied reproaches, but he understood out of what extremity they were uttered; and, understanding that, forgave all past insults. | Он ничего не понимал в этом потоке неистовых упреков, но чувствовал, что дойти до такого исступления может лишь человек, доведенный до крайности. И, поняв это, он простил ему прежние обиды. |
"Hush!" he said. "I did not want to hurt you so. | - Успокойтесь, - сказал он. - Никто не хотел вас мучить. |
Indeed, I never meant to shift my burden on to you, who have too much already. | И, право же, я не думал сваливать свою ответственность на вас, чья ноша и без того слишком тяжела. |
I have never consciously done that to any living creature—" | Ни одно живое существо не упрекнет меня в этом... |
"It's a lie!" the Gadfly cried out with blazing eyes. "And the bishopric?" | - Это ложь! - крикнул Овод, сверкнув глазами. - А епископство? |
"The--bishopric?" | - Епископство? |
"Ah! you've forgotten that? | - А! Об этом вы забыли? |