We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; and one night--I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun--I must have got light-headed, for I saw you come in at the door-way. | Мы спали в бараке у самого входа в шахту. Я страдал тогда той же болезнью, что и теперь, а приходилось таскать целые дни камни под раскаленным солнцем. Однажды ночью у меня, должно быть, начался бред, потому что я увидел, как вы отворили дверь. |
You were holding a crucifix like that one on the wall. | В руках у вас было распятие, вот такое же, как здесь на стене. |
You were praying, and brushed past me without turning. | Вы читали молитву и прошли совсем близко, не заметив меня. |
I cried out to you to help me--to give me poison or a knife--something to put an end to it all before I went mad. | Я закричал, прося вас помочь мне, дать мне яду или нож - любое, что положило бы конец моим страданиям, прежде чем я лишусь рассудка. |
And you--ah------!" | А вы... |
He drew one hand across his eyes. Montanelli was still clasping the other. | Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли. |
"I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. | - Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться. |
When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: | Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали: |
'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. | "Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все. |
I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. | Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада. |
And I have remembered that. | И я запомнил это. |
I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. | А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен. |
But there can be nothing between us but war, and war, and war. | Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды. |
What do you want to hold my hand for? | Зачем вы держите мою руку? |
Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" | Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами? |
Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. | Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода: |
"Arthur, how can I help believing in Him? | - Артур, как же мне не веровать? |
If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? | Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом? |
Remember, I thought I had killed you." | Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя. |
"You have that still to do." | - Это вам еще предстоит сделать. |