"Arthur!" | - Артур! |
It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: | В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша: |
"Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. | - Будем честными до конца. |
You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. | Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас. |
If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" | Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику. |
"Consent! | - Согласие! |
My God--consent--Arthur, but I love you!" | Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя! |
The Gadfly's face contracted fearfully. | Страдальческая гримаса исказила лицо Овода. |
"Which do you love best, me or that thing?" | - Кого вы любите больше? Меня или вот это? |
Montanelli slowly rose. | Монтанелли медленно встал. |
The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. | Ужас объял его душу и страшной тяжестью лег на плечи. Он почувствовал себя слабым, старым и жалким, как лист, тронутый первым морозом. |
He had awaked out of his dream, and the outer darkness was staring in upon an empty place. | Сон кончился, и перед ним снова пустота и тьма. |
"Arthur, have just a little mercy on me—" | - Артур, сжалься надо мной хоть немного! |
"How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? | - А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях? |
You shudder at that--ah, these tender-hearted saints! | Вы вздрогнули... Вот они, мягкосердечные святоши! |
This is the man after God's own heart--the man that repents of his sin and lives. No one dies but his son. | Вот что по душе господу богу - покаяться в грехах и сохранить себе жизнь, а сын пусть умирает! |
You say you love me,--your love has cost me dear enough! | Вы говорите, что любите меня... Дорого обошлась мне ваша любовь! |
Do you think I can blot out everything, and turn back into Arthur at a few soft words--I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels and stable-boy to Creole farmers that were worse brutes than their own cattle? | Неужели вы думаете, что можете загладить все и, обласкав, превратить меня в прежнего Артура? Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни у креольских фермеров - у тех, кто сами были ничуть не лучше скотины? |
I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show--drudge and Jack-of-all-trades to the matadors in the bull-fighting ring; I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? | Меня, который был клоуном в бродячем цирке, слугой матадоров [94]? Меня, который угождал каждому негодяю, не ленившемуся распоряжаться мной, как ему вздумается? Меня, которого морили голодом, топтали ногами, оплевывали? Меня, который протягивал руку, прося дать ему покрытые плесенью объедки, и получал отказ, потому что они шли в первую очередь собакам? |