He was lying with his head on Montanelli's arm, as a sick child might lie in its mother's embrace. | Овод положил голову ему на плечо, как больное дитя в объятиях матери. |
"You have come back--you have come back at last!" | - Ты вернулся... вернулся наконец? |
The Gadfly sighed heavily. | Овод тяжело вздохнул. |
"Yes," he said; "and you have to fight me, or to kill me." | - Да, - сказал он, - и вам нужно бороться за меня или убить меня. |
"Oh, hush, carino! | - Замолчи, carino! |
What is all that now? | К чему все это теперь! |
We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. | Мы с тобой, словно дети, заблудились в потемках и приняли друг друга за привидения. |
Now we have found each other, and have come out into the light. | А теперь мы рука об руку вышли на свет. |
My poor boy, how changed you are--how changed you are! | Бедный мой мальчик, как ты изменился! |
You look as if all the ocean of the world's misery had passed over your head-- you that used to be so full of the joy of life! | Волны горя залили тебя с головой - тебя, в ком было раньше столько радости, столько жизни! |
Arthur, is it really you? | Артур, неужели это действительно ты? |
I have dreamed so often that you had come back to me; and then have waked and seen the outer darkness staring in upon an empty place. | Я так часто видел во сне, что ты со мной, ты рядом, а потом проснусь - вокруг темно и пусто. Неужели меня мучает все тот же сон? |
How can I know I shall not wake again and find it all a dream? Give me something tangible--tell me how it all happened." | Дай мне убедиться, что это правда, расскажи о себе! |
"It happened simply enough. | - Все было очень просто. |
I hid on a goods vessel, as stowaway, and got out to South America." | Я спрятался на торговом судне и уехал в Южную Америку. |
"And there?" | - А там? |
"There I--lived, if you like to call it so, till-- oh, I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! | - Там я жил, если только это можно назвать жизнью... О, с тех пор как вы обучали меня философии, я постиг многое! |
You say you have dreamed of me--yes, and much! You say you have dreamed of me--yes, and I of you—" | Вы говорите, что видели меня во сне... Я вас тоже... |
He broke off, shuddering. | Он вздрогнул и надолго замолчал. |
"Once," he began again abruptly, "I was working at a mine in Ecuador—" | - Это было, когда я работал на рудниках в Эквадоре... |
"Not as a miner?" | - Неужели рудокопом? |
"No, as a miner's fag--odd-jobbing with the coolies. | - Нет, подручным рудокопа, наравне с китайскими кули. |