Читаем Oxford Basic American Dictionary полностью

I lost my glasses last week and they haven't turned up yet. turn something up to make something produce more sound or heat by moving a switch Turn up the TV — I can't hear it.

tUm 2© / tarn/ noun [ count ]

the action of turning something around Give the screw a few turns.

a change of direction

Take a left turn at the end of this road.

the time when you can or should do something It's your turn to do the laundry!

in turn

one after the other

I spoke to each of the students in turn. take turns

to do something one after the other

You can't both use the computer at the same time. Why don't you take turns?

turn • ing point / ' tarnig point / noun [ count ]

a time when an important change happens

Getting that job was a turning point in her career as a

journalist.

tur nip / ' tarnap / noun [ count ] a round, white vegetable that grows under the ground

turn pike / ' tarnpaik/ noun [ count ]

a wide, fast road that drivers have to pay money to use

turn sig nal / tarn signal / noun [ count ]

the flashing light on a car that shows that it is going to turn right or left

tur • quoise / ' tarkwoiz / adjective

having a bright color between blue and green ►tur quoise noun [ noncount ]

tur tle / ' tartl/ noun [ count ]

an animal that lives mainly in the water, moves slowly, and has a hard shell on its back

tusk / Usk / noun [ count ]

a long, pointed tooth that grows beside the mouth of an elephant (= a very big gray animal that lives in Africa and Asia )

— Look at the picture at elephant .

tu tor1 / ' tutar / noun [ count ]

a teacher who teaches one person or a small group in a particular subject

tu • tor 2 / ' tutar / verb (tu - tors,tu - tor ing , tu tored )

to give one student or a small group of students extra help

in a particular subject

He tutors students in mathematics.

tux e do / Uk ' sidou / noun [ count ] ( plural tux - e - dos )

a black or white jacket and pants that a man can wear to a formal dinner, a wedding, or other occasion

© / ,ti'vi/ noun [ count, noncount ] television

All rooms have a large TV. What's on TV tonight?

cable TV

tweez • ers

/ twizarz / noun [ plural ]

a small tool made of two pieces of metal joined at one end. You use tweezers for holding or pulling out very small things She pulled the splinter out of her finger with a pair of tweezers.

twelfth / twelf6 / pronoun, adjective, adverb, noun [ count ] 12th

twelve © / twelv / number 12

twen .ty © / twenti / number 1 20

2the twenties [ plural ] the numbers, years, or temperatures between 20 and 29 in your twenties

between the ages of 20 and 29

►twen • ti • eth / ' twentia6 / adjective, adverb, pronoun, noun [ count ]

20th

twice © / twais / adverb

two times

I've been to Philadelphia twice. He ate twice as much as I did.

twig / twig / noun [ count ] a small, thin branch of a tree

twi light / twailait / noun [ noncount ]

the time after the sun has gone down and before it gets

completely dark

—Look at dusk .

twin / twin / noun [ count ]

1 one of two people who have the same mother and were born at the same time David and John are twins.

have a twin sister.

one of two things that are the same a room with twin beds

twin • kle / ' twigkl/ verb ( twin - kles , twin - kling , twin - kled )

to shine with a small, bright light that comes and goes Stars twinkled in the night sky.

twirl / twarl / verb ( twirls , twirl - ing , twirled )

to turn around and around quickly; to make someone or something do this

She twirled around in front of the mirror.

twist 1© / twist / verb ( twists , twist ing , twist ed )

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука