Трелони, Эдвард Джон (1792–1881) — английский путешественник и писатель-биограф, мемуарист, получивший особое признание в кругу прерафаэлитов (см. ниже, коммент к с. 89) как «последний выживший романтик» благодаря опубликованным в 1858 году «Воспоминаниям о последних днях Шелли и Байрона»; двадцать лет спустя эти мемуары — выдержки из них цитирует Пруст — были переизданы под редакцией Данте Габриэля Россетти (см. коммент. к с. 59–60).
С. 34. …он уже превратил один череп в кубок для питья — эпизод легендарных оргий Байрона в Ньюстед Эбби, его родовом поместье.
…бессердечие, которое Чайльд-Гарольд охотно демонстрирует перед Корсаром — Пруст использует общеупотребительные в писательской и околохудожественной среде (в том числе в кругу прерафаэлитов) прозвища Байрона — автора знаменитой поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818) — и Трелони.
Байройт — город в Баварии (округ Верхняя Франкония), где с 1876 года проводятся ежегодные летние оперные фестивали, на которых исполняются сочинения Рихарда Вагнера.
Мыс Ра — крайняя западная оконечность полуострова Бретань.
С. 35. Подобно героине Эдмона Гонкура, ищущей не отмеченную никаким крестом могилу — эпизод из главы LХХ романа «Жермини Ласерте» (1865), написанного Эдмоном де Гонкуром (1822–1896) в соавторстве с его младшим братом Жюлем (1830–1870).
С. 36. Святой Мартин Турский (316–397) — епископ Тура, один из наиболее почитаемых французских святых; день святого Мартина отмечается 11 ноября.
…французской Венецией — город Амьен стоит в нижнем течении Соммы, от которой отведено множество каналов.
«Erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum» — «И будет он как дерево, посаженное при потоках вод <…>» (лат.) (Пс. 1:3).
С. 37. «Царь увидел там человека… „…во тьму внешнюю“» — Мф. 22:11–13.
Джордж Элиот — творческий псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880); ниже цитируются ее романы «Сцены из жизни духовенства» (1857), «Адам Бид» (1859), «Мидлмарч» (1871–1872).
Святой Фирмин Амьенский (III век) — легендарный первый епископ Амьена, священномученик.
Вспомните Нокса у Карлейля — в «Беседе IV» своей книги «О Героях…» (см. выше, коммент. к с. 32) Томас Карлейль обрисовывает архетипическую фигуру «пастыря», опираясь при этом на биографические портреты двух знаменитых лидеров Реформации — Мартина Лютера и шотландского теолога и писателя Джона Нокса (около 1514–1572).
С. 38. «Роман о мистере Джилфиле»; «Испытания преподобного Амоса Бартона» — названия (соответственно) второй и первой частей романа Джордж Элиот «Сцены из жизни духовенства».
С. 41. …как у Карпаччо — ср. ряд упоминаний творчества венецианского живописца Витторе Карпаччо (около 1465–1525/1526) в «Поисках…»
…смогла назвать себя… ученицей Карфагена и Тира — древние столицы приведены как примеры богатых торговых городов.
С. 42. …на рисунке «Амьен, День Всех Усопших» — рисунок использован в качестве иллюстрации к «Амьенской Библии» Рёскина.
С. 43. …всё пошло веселым ходом — «Ах, всё пойдет, пойдет, пойдет!» — прямо к веселым дням гильотины — в оригинале обыгрывается припев песни «Ah! ça ira», в начале 1790-х годов (до официального утверждения Конвентом в 1795-м «Марсельезы» в качестве гимна Французской Республики) — музыкального символа революционной Франции.
С. 45. …рефрен из старой песни о Дугласе… — имеется в виду шотландская народная песня «Дуглас, нежный и искренний» («Douglas, tender and true»).
С. 46. Ниоба (Ниобея) — героиня греческого мифа, окаменевшая от горя после гибели своих детей (в разных вариантах — шести/десяти сыновей и шести/десяти дочерей) от рук богов.
делла Роббиа, Лука (1399/1400–1482); Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди; около 1386–1466) — ведущие флорентийские скульпторы эпохи Кватроченто.
Луини, Бернардино (около 1480/1482–1532) — североитальянский живописец круга Леонардо да Винчи.
Беллини, Джованни (около 1430–1516) — выдающийся живописец венецианской школы Кватроченто.
С. 47. …состояние души Фредерика Моро в «Воспитании чувств» — Пруст имеет в виду эпизод из первой главы романа Гюстава Флобера «Воспитание чувств», опубликованного в 1869 году (ниже цит. в пер. А. Федорова).
С. 48. Золотая Мадонна — статуя Богоматери с Младенцем на южном портале трансепта Амьенского собора, в прошлом полихромная — покрытая позолотой.
С. 49. …таинственной птице, которая на прославленном полотне Гюстава Моро не ждет прихода смерти, чтобы улететь из дома — речь идет о картине французского живописца-символиста Гюстава Моро (1826–1898) «Смерть Сафо» (1872;м Национальный музей Гюстава Моро, Париж), где изображена морская птица, загадочно реющая над телом умирающей поэтессы.
С. 50. Алле, Андре (1859–1930) — французский адвокат и литературный критик.
С. 51. …«без родины»… «без корней» — отсылки к творчеству французского писателя и политического активиста Мориса Барреса (1862–1923), конкретно — к его книге «Оторванные от корней» (1897), первому тому трилогии «романов национальной энергии» (1897–1902).