Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Счастья желаю тебе, хотя его сам не имею,Я, изгнанник Назон, я, твой любимый поэт.Изгнан из града родного, — нет, больше, — я изгнан из мира:Ныне варварский край служит жилищем моим.Здесь непогода всегда небеса облекает туманом —Все здесь чужое для нас, даже чужой небосвод.Здесь и природа иная, закована в льды и сугробы;Глыбы почвы гнилой лед прошлогодний хранят.Цезаря гнев в этот край меня из отчизны направил,10 Здесь я, изгнанник, живу, Цезаря гнев испытав.Не заслужил я, чтоб Рим своего отвергнул питомца,Римский я гражданин, кару несу без вины.Если бы Цезарь меня судил судом справедливым,Я добровольно тогда снес бы любой приговор;Но не судом осужден я, а Цезаря волей суровой;Царская воля всегда выше, чем довод и смысл.Ты ж попытайся узнать: его ярость, быть может, остыла?Так узнаю и я, в чем его воля теперь.Если ж он гневом горит и меня воротить не согласен,20 Пусть разрешит хоть одно — с этой проститься землей.Легче мне будет изгнанье, когда расстанусь я с Истром,В месте другом я себя буду свободным считать.Ты мне недавно писал, что хочешь ко мне ты приехать —Но ведь для помощи мне твой бесполезен приезд.Надо, чтоб Цезаря слух непрерывно ты в Риме тревожил,Чтобы мое повторял имя не раз и не два.Знаешь ты сам, что вода проникает в утесы не силой —Нет, их дождик долбит, тихо, упорно струясь.Я не хочу, чтобы ты в этот путь тяжелый пускался —30 Слишком многих на нем ждет непредвиденно смерть.Часто, путь преграждая, до звезд возвышаются горы,Часто ущелий отвес в глубь Ахеронта манит.Если ты сгинешь в дороге, мои не удвоятся ль муки?Сам я погибну тотчас, если не станет тебя.Ныне страдаю один, тогда бы страдал за тебя я,Ты — полжизни моей, я без тебя не живу.Жилы и члены бессильны, и мозг в костях иссыхает;Только любовью к тебе жизнь я могу поддержать.Эта любовь искони нам в сердце глубоко проникла,40 Дружбы этой не раз был наш испытан союз.Не сомневаюсь в тебе, ты во мне сомневаться не Должен:Пусть надеждой всегда наша пребудет любовь.Верь мне: в Риме останься, держись и к Цезарю ближе,Пусть остается всегда Рим благосклонным к тебе.С Цезаря глаз не спускай, особенно после пирушки:В эту пору владык разогревает вино.Слушай рассказы его, внимай победным известьям,Толки людские лови в ходе веселых бесед.Вот тогда осторожно, шутя, обо мне упомянешь:50 Не упускай ничего, я умоляю тебя.С тем, кто близок, веди разговор, и с тем, кто у власти,Все разузнай — иль проси, или награду сули.Если ты можешь — его самого побуждай к разговору:Сам из беседы поймешь, помнит ли он обо мне.Верь, он женою своей меня попрекает напрасно:Я о женах забыл — да и с рожденья таков.Только песни мои говорят о девических чувствах,Но меня самого страсть не тревожит ничуть.Чувство любви, если живо, оно рождает желанье,60 Но к любовным делам, видно, не тянет меня.Правда, язык мой болтлив, но нравы мои беспорочны —С самого детства всегда чист, как ребенок, я был.Строки песен моих были девушек сердцу угодны.Их учили они, кто чего ищет в любви.Цезарь за это меня порицал, но того не заметил,Что я учил и тому, как нам любви избежать.Юношей я любви не учил, но если полюбят,Я указывал им, как им любить и кого.Граждан я римских учил красиво любить и учтиво,70 Чтоб от простецкой любви город избавился мой.Если ты с Цезарем будешь, то будь мне заступником верным —Тем, каков был ты вчера, будь ты и завтра и впредь.Другом будь мне таким, каким в письме ты явился,И доброту прояви больше, чем я заслужил.Другом будь мне таким, каким бы хотел меня видеть,Если б постигла тебя тяжкая участь моя.Другом будь мне таким, каким я стал бы для друга,Если б ему довелось беды лихие узнать.Счастье балует тебя, пускай же балует и дальше,80 Хоть на меня и глядит взглядом враждебным оно.Пусть удел мой при мне, ты со мною поделишься счастьем:Ибо судьбины моей ты половину несешь.Ты мой товарищ и спутник, ты верный мой друг и надежный,И со мною всегда делишь ты слезы мои.Только прошу — о печалях моих вспоминай ты не часто,Но зато вспоминай чаще о помощи мне.К Цезарю близок ты будь, держись за него постоянно,Кравчим будь за столом, в спальне — постельничим будь.Слово в беседу вверни обо мне, коль покажется нужным:90 Многие хитрым путем цели достигли своей.Только супруга его обо мне пусть ни слова не скажет,Имени пусть моего не назовет никогда,Но тебе передаст, если муж ее что-нибудь молвит,Ты же мне передай все, что он скажет, сполна.Если задумает Цезарь смягчить мою жалкую участь,Пусть приказы его вестник ко мне принесет.Цезарь не в силах уже мою долю сделать суровей —Пусть же меня он казнит: смерть не труднее, чем жизнь.Три мне исхода желанны: чтоб он вернул мне свободу,100 Иль разрешил переезд, или на смерть осудил.Пусть он из трех выбирает одно: он суровей не можетКары найти для меня, чем надо мной он свершил.Пусть отягчит мой удел — он его же мне сделает легче:Можно его облегчить, но отягчить — никогда.Он ненадежным меня и лживым, быть может, считает, —Но ни в том, ни в другом я неповинен ничуть.Клятву верности дам, договор заключу я священный;Будешь в клятве моей верным заложником ты.Песни мои ненавистны ему — я от них отрекаюсь:110 Ведь из-за Музы моей ныне в изгнании я.Если Цезарь велит мне его победы прославить,Их вознесу я до звезд лирой искусной моей.Я обещаю немало, но должен быть щедр в обещаньяхТот, кто в изгнанье, томясь, хочет его избежать.Но называют меня, Назона, поэтом неложно —Был прирожденный мой дар всюду известен всегда.Этот дар мне открыл могучих властителей уши,Выше, чем сам я хотел, дар мой прославил меня.О, если б этот мой дар укрылся от Цезаря слуха!120 Он на меня и навлек тяжкий изгнанья удел.Дар мой меня научил в размер укладывать строки:Все, что я захочу, высказать Муза могла.Эта способность моя, быть может, на пользу мне будет,Если бы ты и другим мог про нее рассказать.Если б ты всем объяснил, насколько мой стих был полезен,Цезарь, может быть, сам эти стихи полюбил:Ведь никогда и ничей ему не был стих ненавистен,Только на песни мои он со враждою взирал.Впрочем, терзают меня теперь иные заботы,130 Не до стихов мне уже — слишком тяжел мой удел.Ах, если б Цезарь поэта любил, лишь стихи осуждая!Но не могу позабыть я о страданьях моих.Горе мне! Мучат меня грызущие жизни невзгоды,Тяжко тело мое острые боли томят.Варварский здешний народ, их язык, для нас непонятный,Эта страна без весны — все это мучит меня.О, сколько прелестей жизнь здесь теряет! Цветов мы не видим,Даже весной лишены нежного щебета птиц.Птицы здесь не поют, луга цветов не рождают,140 И покрывает поля иней своей белизной.О, злосчастная жизнь, о, жизнь, злосчастнее смерти,Сколь нескончаема в ней неотвратимая скорбь!Столько смертей я терплю, сколько дней мне в жизни осталось,И, в несчастье живя, я умираю живой.О, как печально в мучениях жить и быть долговечным!Но предсмертную скорбь можно предвидеть легко.Я в ненастье и в холод до самых костей застываю:Горе мне! друг твой Назон гибнет в краю ледяном.Я не боюсь никого, и посланье мое не боится, —150 Имя свое потому я называю не раз.Пусть сам Цезарь узнает, чего скрывать я не в силах, —Как я страстно стремлюсь снова свободу стяжать.О, мой Рим! Суждено ль в твои мне стены вернутьсяИ, прильнувши к тебе, новую жизнь обрести?Если б священный сенат мне дозволено было увидеть,Образ почтенных отцов, твой незабвенный мне лик!Я бы с мольбою припал к ногам отцов с поцелуемИ поцелуев дождем я бы осыпал тебя!Душат рыданья меня, хоть заплакать я должен был раньше,160 Но не могу устоять — горе сильнее меня!Вздохи и стоны мои непрерывно в груди возникают,Днем я и ночью всегда время в слезах провожу.Флор, умоляю тебя, прошу, надо мною ты сжалься,Вспомни о друге своем, время найди для него.Ты — вся надежда моя, ты один спасти меня можешь,Тяжкие стоны мои я обращаю к тебе.Легче бы в дерево мне обратиться, как оной Филлиде[239],Чем, оставаясь живым, муки изгнанья нести.И Лаодамии участь смягчили ведь боги благие.170 К Фисбе с Пирамом судьба более кроткой была.И о воробушке мертвом пролить слезу я согласен[240],Но росой моих слез я орошаю себя.Кончил письмо я мое, ни стиха я к стихам не прибавлю,Только и в силах с трудом вымолвить: «Флор мой, прости!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги