Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Это будет петь время от времени Синагога и затем пусть поднимется на свой престол. Тогда выступает Церковь в женской одежде, облаченная в панцирь и венец, в сопровождении справа Милосердия, держащего елей, а слева — Правосудия, держащего весы и меч. Они тоже в женской одежде. За Церковью следуют справа папа с духовенством, а слева — император римлян с воинством. Церковь будет петь вступительную песнь высокому совету, на что следующие за ней отвечают на отдельные стихи:

45 Веруй в то, что утверждает,Жизнь и смерть ниспровергает.Кто же этому не верует,Гибель вечную наследует.

И Церковь всходит на тот же престол с папою и духовенством, императором и своим войском. Затем проходят и другие короли со своим войском с пением поодиночке того, что представляется подходящим; и так каждый со своим войском должен взойти на свой престол, а храм и один престол остаются незанятыми. Тогда император отправляет своих вестников к отдельным королям и прежде всего к королю франков, говоря:

Нам книги говорят и древних сочиненья,50 Что весь мир был у римлян в полном подчиненьи,Но что доблесть предков для них завоевала,Нерадивость потомков ныне потеряла.Державу римскую постигли все напасти,Но мы хотим опять добиться прежней власти.55 Чтоб Рима укрепить старинные основы,Должны ему платить все дань, как прежде, снова.А так как франков мощь в их войске неизменна,На страже их король быть должен непременно.Поступит он тогда, как верный клятве ленник,60 И не покроется позором, как изменник.

Тут посланцы, подойдя к королю франков, пусть поют ему:

Привет свой император римского народа Шлет франков королю достойнейшего рода.

Ты знаешь: власти высшей надо подчинятьсяИ воле римского закона покоряться.65 Все его веления, помни, непреложны,И со страхом все всегда соблюдать их должны.Призываем следовать мы его указамИ повиноваться впредь всем его приказам.

На это он отвечает:

Коль правильно сказанья книг древних разуметь,70 Властью над империей надобно нам владеть.Галлы стародавние ею обладалиИ своим потомкам — нам ее завещали[510].А теперь грабители нас ее лишают,Но напрасно думают, что нас покоряют.

Тогда посланцы, возвращаясь к императору, поют ему:

75 Посмотри, как франки все нагло возгордилисьИ величество твое унижать пустились.Власть твоей империи вовсе отвергают,Раз твое владычество за грабеж считают.Пусть они поплатятся за свое нахальство.80 И в пример всем прочим накажет их начальство.

Тогда поет император:

Перед поражением любят величаться,А дурацкой гордости вам не удивляться.Гордецов, уверен я, всех мы уничтожимИ самих под ноги нам мы повергнуть сможем.85 А коль быть послушными они не желают,То потом наверное рабство испытают.

И тотчас выступает с войском на сокрушение короля франков. Тот, пойдя ему навстречу, сражается с ним и, побежденный, приводится к престолу императора. И перед воссевшим императором поет ему:

Слава императора — милость к побежденным.Побежденный, следую я его законам.Я, поверь, всю власть мою, не жалея жизни,90 Отдаю теперь тебе и твоей отчизне.Коль мне, побежденному, честь хранишь, воитель,Честь себе ты большую взял как победитель.

Тут император, принимая его как ленника и уступая ему его королевство, поет:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги