Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Если императором признаешь меня ты,Ты входи с почетом к нам в царские палаты.

И он, с почетом отпущенный, возвращается в свое королевство и поет:

95 Римского имени мы славу почитаем,Августу Цезарю служить за честь считаем.Власти императорской все должны страшиться,Слава и почет ее должны вечно длиться.Только одного тебя мы владыкой знаем100 И всем сердцем искренне все мы уважаем.

Тогда император, направляя своих вестников к королю греков, поет:

Нам книги говорят и древних сочиненья,Что мир весь составляет римское владенье,Но что доблесть предков для них завоевала,Нерадивость потомков ныне потеряла.105 Державу римскую постигли все напасти,Но мы хотим опять добиться прежней власти.Чтоб Рима укрепить старинные основы,Должны ему все дань платить, как прежде, снова.Это повеление грекам объявите110 И у них всю должную дань вы соберите.

Вестники, придя к королю, поют ему:

110а Привет свой император римского народа110б Шлет греков королю достойнейшего рода

и т. д. с таким изменением:

Призываем следовать мы его приказамИ платить ему же дань по его наказам.

Король, приняв их с честью, поет:

Римского имени мы славу почитаемИ платить дань Цезарю все за честь считаем

и т. д. Отпустив их с честью, император восходит на свой престол и поет:

114а Римского имени...

и т. д. Принимая его ленником и возвращая ему государство, он поет:

114б Если императором...

и т. д. Он, приняв власть, возвращается и поет

114в Римского имени…

и т. д. Тогда опять император направляет вестников к королю Иерусалима и поет:

114г Нам книги говорят...

и т. д. Они возвращаются к королю и поют ему:

115 Привет свой император всей державы РимаС любовью королю шлет Иерусалима

и т. д. Приняв их с почетом, он поет:

116а Римского имени...

и т. д. И, восходя к императорскому престолу, повторно поет то же самое:

116б Римского имени...

и т. д. Император, приняв его, жалует его ленником. После того как он вернулся на свой престол, а Церковь принята в подданство Римской империи, встает король Вавилона со своими людьми и поет:

Новые явились к нам, вижу, суеверы,Вздорные зачинщики христианской веры.Древние обычаи все они отвергли120 И богов божественность вовсе ниспровергли.Поруганья их никак мы терпеть не можемИ все христианство их на земле низложим.Должно истребить его в месте зарожденья,Где мы обнаружили его появленье.

И, построив свои войска, идет на осаду Иерусалима. Тогда король Иерусалима направляет своих вестников в империю и поет:

125 О беде, грозящей ей, Церковь известитеИ для нас о помощи у нее просите.Коль узнает о беде Рима повелитель,Сам он тотчас будет нам от врага спаситель.

Придя к императорскому престолу, вестники поют:

Защитник Церкви верный, ты пожалей о нас,130 Кого враги Господни губят в сей грозный час.Напали язычники на Божье наследствоИ в осаде держат там все святое место.Город, где святые искони пребывают,Мерзкой службой идолам осквернить желают.

Император отвечает им:

135 Поскорей ступайте вы, братьев утешая,Чтоб они, о помощи радостно взывая,Были все уверены, что мы к ним поспеемИ врагов наверное гордых одолеем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги