Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Ввели меня в соблазн коварные неверыИ овладели мной лихие лицемеры.Царское достоинство я считал за счастье,190 Коль оно устроено все по ихней власти.Когда был блюстителем римской я державы,Церковь процветала в ней и достигла славы.Но теперь открылось зло твоего неверья,А законным стало чумное суеверье.

Между тем лицемеры ведут Антихриста в храм Господень, ставя там его престол. Но Церковь, остававшаяся там, подвергшись многим поношениям и ударам, вернется к папскому престолу. Тут Антихрист направляет вестников к отдельным королям и прежде всего к королю греков, говоря:

195 Дан я вам, вы знаете, Божьим изволеньем,Чтобы стал главою я всем земным владеньям.Выбрал я для этого вас себе рабами:Дайте миру вы закон, учрежденный нами.Первым делом землю всю греков вы займите,200 Греков же войною иль страхом сокрушите.

Вестники, подойдя к королю греков, поют ему:

Да спасет тебя, король, общий наш спаситель:Царь царей он и всего мира управитель.Он уже в Писании миру был объявлен,А с твердынь небесных к нам был Отцом направлен.205 И в божественности он вечно пребывает,Нас же в благости своей к жизни призывает.Хочет он, чтоб все его богом почитали,Поклонялись и везде в мире умоляли.Коль велениям его ты внимать не будешь,210 То себя и всех своих от меча погубишь.

Он им отвечает:

Охотно отдаюсь я царю во служенье,Кто достиг такой чести, по вашему мненью.Славно и почетно ему повиноваться,И ему хочу я всецело подчиняться.

И, повторяя это, приходит перед лицо Антихриста и, став перед ним, поет:

215 Саном императора я тебя венчаю,А дабы служить тебе, царской власти чаю.

И, склонив колени, подает ему венец. Тогда Антихрист, начертав первую букву своего имени на челе царя и его людей и вновь возлагая венец ему на голову, поет:

Коль всего создателем признаешь меня ты,Приходи с почетом ты в царские палаты.

Тогда тот возвращается на свой престол. Затем Антихрист направляет лицемеров к королю франков с дарами и говорит:

Франков королю дары эти вы вручите,220 Ими франков вместе с ним к нам вы обратите.Обряды наши близки этому народу,И уж приготовлен путь к нашему приходу.Их уловки вам дадут помощь в этом деле[514],И взойдем мы на престол, коим овладели.

Тут лицемеры, взяв дары, идут к королю франков и, стоя перед ним, поют:

244а Да спасет тебя, король...

и т. д., меняя заключение так:

225 А теперь, уверенный в твоей доброй воле,Он вознаградит тебя ныне еще боле.

Тогда король, приняв дары, поет:

226а Охотно отдаюсь я...

и т. д. И, повторяя это, приходит пред лицо Антихриста, коленопреклоненно подает ему венец и поет:

226б Саном императора...

и т. д. Антихрист, приняв его и поцеловав, кладет знак на него и его людей и, возложив на него венец, поет:

266в Коль всего создателем...

и т. д. Засим снова направляет лицемеров к королю тевтонов и поет:

Мощь тевтонов велика и грозна их сила,Как свидетельствуют те, с кем сраженье было.Их царя нам одарить надо попытаться,230 Биться же с тевтонами надо опасаться:Худшая чума они тем, кто с ними бьется,И дарами покорить, верно, их придется.

Тогда лицемеры, взяв дары, переходят к королю и поют перед ним:

232а Да спасет тебя, король...
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги