Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Шли при сиянии звезд корабли теченьем знакомым,Путь им Зефир пролагал; но вот с остановки последнейВдаль мореход, налегая на весла, судов вереницуСтал вести, но куда — он не знал, и неведомо было,Скоро ль его принесет к Океану поток неизвестный.Этой порою Природе на память пришло, что жестокоЕй оскорбленье властитель нанес и всему мирозданью:Слишком тесными он назвал пределы земные;Ныне готовиться стал он сокрытые области мираПеред войсками своими раскрыть; и гневом внезапнымВспыхнув, Природа седую главу подняла. НачиналаВ это время она веществу различные формыВновь придавать и в их члены вливать душевные силы.Но в тревоге она покинула труд свой, туманнымОблаком лик свой покрыла и путь направила к Стиксу.Где ее шаг проходил, вещества расступались составы,Руку художницы чтя; колебался воздух текучийПред мановеньем ее, цветами весенними щедроПочва пред ней одевалась; и море утихнуть велелоВолнам, и бурный поток затих, погрузившись в молчанье.Все поклонились Природе и к ней обратились с мольбою:Чтобы всегда умножалось плодов и семян изобилье,Чтоб изливалась на землю теплом согретая влага.И повелела Природа блюсти заветы благие,Не нарушать никогда границ, установленных ею.«Нынче я к Стиксу[538] спущусь и себе, и всем, мне подвластным,Там защиту найду. Пусть земля и море трепещут, —Я ж Александра низвергну! Для всех нас он — бич ненавистный».Эти слова изрекла и бездну земную разверзла,В Тартара недра спустилась по склону крутою тропою.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Левиафан там стоял в середине подземного мира;Пламя он разжигал в кострах нескончаемой смерти.Он, появленье Природы увидев, пошел ей навстречу,Но, чтоб ей страх не внушить, свой образ ужасного змияОбразом тем заменил изначальным, который ПриродаНекогда встарь даровала ему, его создавая,В дни, когда солнца ясней он сиял, когда, возгордившись,Он возмечтал свою долю на власть стяжать на Олимпе.Видя его, сказала богиня: «Отец преступлений!Ты ж — их каратель! Ты утренний блеск затмевал Люцифера,Но твоя гордость тебя с твердыни эфира низвергла.Ныне к тебе обращаюсь, несчастная, жду от тебя лишьПомощи! да, от тебя — хотя ты давно уж утратилЗвездный престол, и должна я тебя посещать в этом мраке.Я от людей и богов приношу их печальные пени.Верно, ты знаешь, что землю своим непрестанным движеньемВождь Македонский терзает: своими смирил кораблямиОн Памфилийское море, сломил он Дария трижды,Азию всю покорил, и Пор[539], не терпевший доселеНи одного пораженья, служить ему должен. ВостокаМало, как видно, ему. Безумец, как молния, мчитсяОн к Океану теперь: и если судьбы позволят,Ветер ему благосклонный послав, он далекого НилаТайный источник найдет, опояшет он райскую стенуВойском своим и осаде подвергнет. И если преградыТы не поставишь ему, то он и Хаос захватит.Хочет увидеть он солнце иное, иную природу.Всем нам он враг! отомсти, уничтожь чуму эту злую!В чем будет слава твоя, о Змий? Похваляться ли станешьТем, что изгнал человека из рая? А сад этот дивныйБудет в руках Александра?» Сказав, удалилась Природа.Он же, следом за нею идя, ей дал обещаньеПомощью быть ей во всем. Нет, он не отступит, доколеОбщий враг не исчезнет во тьме подземного мира.Он немедля за дело берется, совет созывает,Криком город теней разбудив. Над равниною древнейХолод жестокий царит. Ее снег и лед покрывают;Солнце не греет ее, ни дыхание теплого ветра.Здесь преступные души, лежащие ниц на равнине,Смерть несказанную терпят — и худшее их наказаньеТо, что не могут они умереть: если были преступныВ этой жизни земной, их вечная смерть ожидаетВ многих мученьях; и тот, кто от зла не сумел отказаться,Тот и смерти не знает, а знает одно умиранье.Хлад ледяной испытав, он потом переходит к терзаньямВ жар раскаленных углей, но конца никогда не увидит,Смерть вынося непрерывно, страдая в темнице Аверна[540].Вот собрались уже из обителей Стикса и мракаВсе их вожди; троекратным ужасным хриплым шипеньемДревний змий их смирил: и его подавлены волей,Разом умолкли они, устрашенные новою карой.Он велел прекратить их жалобы, пени и стоны.Смолкло вдруг все, и владыка приказы богини ПриродыИм передал и прибавил, от них ожидая совета:«Что ж нам, соратники, делать? и как нам конец уготоватьЭтой каре? Трепещет весь мир перед ним! мы ли стерпим,Чтобы он волей своей сломал основы вселенной?Вот он стремится уже, сорвав засовы земные,В Тартара хаос проникнуть, сразить отважным ударомТех, кто царит над тенями, и пленные вывести души,Судьбы, однако, решили — проклятье им! — время настанетИ на земле порожден будет неким новым рожденьемНовый, неведомый мне человек: железные скрепыЭтой темницы низвергнет он в прах, столпы опрокинет,В дребезги он разобьет оружие крепкое нашеДревом, победу несущим, — и наши дома опустеют.Ныне же вы, владыки над смертью, пошлите скорееГибель царю македонян! Чтоб он не добился внезапноВласти над царством подземным, замкните путь его жизни!»Эти слова прошипел он: сейчас же с подлою лестьюЛик свой к нему подняло Предательство: «Труд этот легок!Яд смертоноснейший есть у меня, всех ядов страшнее:В глине его не хранят, ни в кованой чаше железной,Ни в прозрачном стекле, ни в другом вместилище крепком:Только в бычьем копыте; с вином Фалернским смешавши,Яд пусть дадут Александру: в том поможет мне случай —Выполнит все это мой Антипатр[541], префект македонян:Он с колыбели научен любовь проявлять лицемерно,Ненависть в сердце глубоко тая, скрывать свою злобу.Он готовится в путь — в Вавилон его царь вызывает,Чтоб свою старость при нем он провел и опять научилсяСтойко терпеть и достойно все трудности лагерной службы.Если богинею зла я теперь называюсь по праву,Если сильнее меня никого нет из ваших питомцев,Из порождений ночных, я ручаюсь, что яд смертоносныйЧерез помощника дам моего. Иду же на землю!»Слыша эти слова, воздали призраки ночиСлаву за мудрый совет, за усердье в лукавой измене:Тот, кто не сломлен в боях, будет сломлен напитком коварным.Тотчас Предательство, вид изменив, вылетает из мрака.В край Сицилийский несут ее напоенные ядомКрылья, и вот вступает она в покои питомца.Вскоре его, обучив коварным речам, покидает,В Хаос извечный летит, к теням, издревле знакомым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги