Читаем Пасхальный цикл полностью

Соприкасаясь, День и Ночь во мраке

Зарю родят в освобождённом зраке.


И Свет, чрез око тело освящая,

Всё тленное порушит, не сгорая,

А лишь светя и радуя сердечно

Всё, что родится, сохраняясь вечно.


Тебе подвластно всё! И умоляю:

Ты Сам меня твори, в Себе рождая,

Чтобы сиянье было совершенно

И во благих сбывалось каждодневно.


Приди и пой во мне, твори и властвуй.

Ведь Ты — мой Бог, а я — Твой раб безгласный.

Чтоб угодить Тебе, хожу во страхе вечно,

Но с радостью, надеждой и беспечно.



* * *

27.02.2002


И жизнь, и смерть в Руках Господних.

Он знает Суть и видит Смысл.

И то, что разрешил сегодня —

Его Надежда, Чувство, Мысль.


Он знает Суть Пути, Уроки

И перевалы на Пути.

Ему дано вершить все Сроки,

И знает как кого вести.


Но надо слышать Голос Бога,

Чтоб быть в Ведении Его,

Учиться быть своим с Порога

И до Итога своего.


Бог отражает все напасти,

Когда в надежде мы стоим

И молим всех Творца о Счастьи,

И за Любовь благодарим.




Его Спасеньем — все богаты,

Его Любовью — всяк храним,

Но помнить надо о Распятом

И жить, чтоб не был Он раним.


В Его Страданьях — слёзы века,

Ушедшего в небытие.

Надеется на человека

Господь, как на Своё Жнивье.


Его все житницы богаты,

Он не жалеет ничего

И расточает без возврата

Все силы Сердца Своего.


И, напоенные Любовью,

Должны лишь Богу своему

За Радость — быть Его Сословьем,

Всегда во всём служить Ему.

Андрей



Признание

6.03.2002


Я знаю, Солнцу Правды — встать,

Мир освятить Великолепием!

И я хочу себя отдать

Служенью, чья Цена — Бессмертие.


Не искушаюсь, но горю

Огнём любви всевышним к Богу,

Его за всё благодарю,

Всегда ища Его Дорогу.


Пусть будет трудно: нелегко

И счастье, и любовь даётся.

Но надо мыслить высоко,

Тогда и Счастье обретётся.


Я верю, что в Его Руке

Любовь и Правда нераздельны.

Пусть бьётся вечно мысль в виске,

И чувства — в сердце, беспредельны,


Чтоб озарить себя и мир

И видеть к светлому Дорогу,

Придти на званый этот Пир,

Всецело поклонившись Богу.


Он расточит Любовь и Пыл,

И развернёт Свои Объятья

Для всех, кому Он посвятил

Себя через Своё Распятье.


Не дай мне уронить слезу

Напрасно, только во Спасенье:

Чтоб в жизни обойти Грозу

И грех отмыть для Восхожденья.



Вербное воскресение (вечер, после Причастия)

28.04.2002


Нет крыльев для души «увязшей»,

Во гневе — правды не сыскать вовек,

Но кто познал пред Богом страх входящий[1],

Тот ощутил, что смертен человек.


И, чтоб душа как птица отлетела,

Лишь вера в Бога ей в Пути нужна.

Не хватит милостыни, подвигов и дела,

И даже сила не нужна сполна:


Лишь вера — свет в дерзании смелом,

Она даёт и радость, и покой.

И только в испытании умелом

Взрастает быстро под Божественной Рукой.


Но, отдаляясь по «привычкам века»,

Душа, клянясь и каясь, вновь спешит

К Творцу. И в этой Правде человека

Не сыщешь, кто, прожив, не согрешит.


Лишь Бог — Святой. И всё — по Божьей Силе

Даётся каждому, как жизни естество.


И кто по жизни «отмеряет мили»

В смирении, познает Торжество.


И Пасхой Новою, Святой и Первозданной

Омыт весь грех и штамп проклятий снят.

И человек, как Сын, Адаму равный,

Воспет Творцом и лишь по вере свят.


Не отторгай Руки, тебя Ведущей:

Иди на Зов сердечный без конца,

Чтоб Радости венец принёс Грядущий

Во Славе Бога Духа и Отца.


Нам «некогда» слагать с тобой «куплеты»

И «оды» братьям иль событьям дня:

Лишь то достойно, что по Воле Света

Придёт на лист, не устрашась Огня!


[1] Душевный трепет



После Ев. Лк гл. 21 


(о 2-ом Пришествии)

22.02.2003


Мы ждём Пришествия Христа,

Но постояли ль у Креста?

Слезой грехи свои омыли?

И семя светлое взрастили?


Старались ли так в мире жить,

Чтоб Честью Бога дорожить,

Который в Сыновья берет

Им ране избранный народ?


Мы всех простить смогли едва ли

И Мир, и Бога не познали,

И всё Учение Его…

Как будто не для одного?


Так просто: жить и ждать Конца,

Не зная Бога и Отца…

Но Он к Себе нас всех позвал,

За Благодать не ждя похвал,


А лишь Любовью победив

Сердца и души. И взрастив

Своих детей от колыбели,

За нас страдав, чтоб мы терпели.


И, Правды Знамя подхватив

В Борьбе со Злом, не расхитив

Его даров, а став богаче

В Руке Его и в Духе — зрячи.


Так Мир стоит. И Бог в нём правит.

Кто верен, Он того направит

И восхитит из суеты

В Мир вечной Горней Красоты.



После чтения Акафиста Страстям Господним

1.04.2003


И разрывая грудь, и сердце вынимая,

Его одно я на Алтарь несу.

И в страхе вся с надеждой пребывая,

Жду Благодать Твою, как Божию Росу!


И вот, Её Божественною силой

Я оживаю. И готова вновь

Хвалить Творца. И нет тоски унылой,

Но мир в душе и Отчая Любовь.


О, как Ты Светел! Лик Твой озарённый

Со всех икон через Святых глядит

И Сердцем Чистым Мир осуществлённый

Вновь оживляет и благотворит.


И всяк в душе рождается всечасно

От Крови Сил и Плоти Бытия,

Когда, покаявшись всем сердцем громогласно,

В Причастии воскрес для жития.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия