Читаем Пасхальный цикл полностью

И со смирением, не гордо.


Он, Сам устроит и спасёт,

Как обещал. И вознесёт

Страдающие ныне души:

Он Слово Божье не нарушит.


Аминь. Аминь, глаголю снова:

Хвала тебе, Бог Иегова,

Кто нас из Бездны восхитил,

Творя чрез Беспредельность Сил.


В Любви нет равного и ныне,

И в Милосердии, и в помине.

И всё, что надо, для души

Наш Щедрый Бог дарить спешит.


Пусть будут кратки притязанья[1]

Или продлённые лобзанья

От сердца к Сердцу Божества,

Мы верим в Мудрость Торжества.


Оно горит Зарей игристой

И воздаёт нам в сердце чистом

Лучи и Свет, Тепло участья,

Даря покой и мир, и Счастье.


Так будем Богу все верны!

Хотя давно уж не слышны

Приветствия Его воочию,

Он жив! И нас Он средоточит.


Мы будем искренне прилежны,

К друзьям и братьям столь же нежны,

Как Он учил и верил в нас,

Давая по Себе Наказ.


Пусть будут найдены находки,

Его не гибнуть Жизни Лодке:

Чтоб всё забрать и всех спасти,

Себя смог в Жертву принести,


Непостижимым Провиденьем

Спасая Жизнь всему Творению,

Через тебя, о человек!

Так будь послушен Богу ввек!!

Андрей


[1] Славословия



Читая о Страшном Суде

14.03.2007


Я не страшусь, но верю в Счастье[1],

Творенье Света и Добра:

Пройдут невзгоды и напасти,

Настанет Светлая Пора.


Перестрадав немного ныне,

Обрящем опыт давних лет[2],

Что очищает и в помине

Прольют потомкам яркий свет.


Пусть мы не много преуспели,

Но зла старались избежать.

И верность Истине призрели,

Что нам смогла Надежду дать.


В Любви растит Отец нас долго

И даст Отраду и Уют,

Когда составит Суд Свой, строго[3]

Воздав нам за любовь и труд.


Никто не знает Воскресения

Лишь в Свете Истина одна,

Что обещает во Спасении

Воздать по Правде всем сполна.


Так будем твёрдо и упорно

Стоять в творении Добра,

Чтобы, услышав с Неба горны,

Знать, что пришла Суда Пора.


И, веря сердцем во Спасенье

И зная немощи свои,

Молить в надежде и смирении

Лишь о Дарах Его Любви!


[1] Спасение Христово

[2] Путь Святых Отцов

[3] По Мере



После чтения проповедей свт. Войно-Ясенецкого

29.03.2007


В стремленьи к Свету нет напасти.

Не уклонись к дороге зла,

И все тревоги и напасти

Сгорят в Его лучах дотла.


Бог верен всем: Отец — Спаситель!

Он обещал. И верой твёрд

Останься человек — ревнитель

Лишь Света — Бога всех Щедрот.


И, воздаяньем осененный,

Стремись лишь ввысь. И песни пой

О Боге, что Венец нетленный

Сплетает Щедрою Рукой.


Он бьёт скорбями, Он и взыщет,

Но больше Строгости — Любовь.

И Он овцу Свою отыщет,

Даст во спасенье Плоть и Кровь.


Терпи, душа! И вновь старайся

В стремленьи Богу угодить,

Не суетись, не отвлекайся,

Старайся лишь Его любить.



К вечеру (после чтения


Ев. Лк гл. 5—6)

15.04.2007


Я вспоминаю «наслажденья»

И «радости» минувших лет…

Теперь — настало Пробужденье,

И дорог мне лишь Божий Свет.


К Нему стремлюсь и воздыхаю,

К Нему — надежды и мечты

Умом и сердцем направляю

И строю к Божьему Мосты.


Пусть Он меня Лучом согреет,

Поможет Правду разглядеть,

Научит, оградить сумеет

И силы даст всё претерпеть.


Мне прилепляться к Богу вечно

Хотелось бы душою всей,

Но время жизни быстротечно:

Всё не успеть исправить в ней…


Но, Милосердию вверяюсь,

Ему служа постом, мольбой,

И — Именем Его спасаюсь,

Услышав тихо: «Я с тобой!».



Читая Ев. Мф гл. 26

31.05.2007


И я на Вечери сидел[1],

И в Очи Господа глядел,

И вопрошал: «Не я ли, Друг,

Прерву любви обильной круг?»


О, Господи, не сотвори

Предать Тебя всердцах внутри

И внешне дай мне силы вновь

Творить вокруг Твою Любовь!


Как трудно сердцу моему

Пролить Твой Свет сквозь мира тьму…

И как легко Тебе подчас

Всё освятить, спасая нас!


Кто же подобен был Тебе?

Немногие. Но в Их Судьбе

Мы научаемся творить

Твои Заветы и любить.


Так побеждаешь тьму теперь:

Ты открываешь в сердце Дверь,

И Сам ведёшь, кого изволишь

Призвать, но сердца не неволишь.


Благоразумен будет тот,

Кто этой Дверию войдёт

В Чертоги Царские Твои,

Чтобы почить в Твоей Любви.


Не человечьи плоть и кровь

Спасают, а Твоя Любовь.

Она во всём животворит

И дух наш в Вечность утвердит.


Как Ты откроешь Небеса,

Когда падёт Твоя Роса,

Куда идти и что творить

Научишь всех, и будем жить!


Всё по Закону Твоему.

И Свет всегда рассеет тьму,

Но только сердце призови,

Чтоб испытать сей Путь Любви!


[1] Причастие в Храме



Читая кн. Сирах («Краткий курс Ветхого Завета»)

8.07.2008


Сирах сказал, и я внимала.

И много нового узнала,

Постигла истины иные,

Что принесут плоды благие.


Не отвращаясь, а в смирении

Читала мудрых поучения.

И для себя брала в пример:

На «свой устав» и «свой размер»[1].


Не всё так просто познаётся.

И ещё много дней придётся

Читать и истину внимать,

Чтобы прямее Путь держать.


И ясно только то сейчас,

Что нелегко пойду подчас,

Но осторожно, с рассмотрением

Всех дел и мыслей, и речений.


На много лет Ученья труд:

Не одолеть «за 5 минут».


Но всё, что обрету в старании,

Восславит Бога в уповании:


На Милосердие Его

Надеюсь более всего

И на молитвы всех Святых

И за меня, как за иных.


[1] Что хочу и могу



Прошение

14.07.2008


Хочу я душу уберечь

От праздных дум и праздных встреч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия