Читаем Пасхальный цикл полностью

Лишь от Меня, чтоб ладилась Дорога.

Аминь. Сергий


[1] Прошлое



После Ев. Ин гл. 4, 5

23.03.2009


Не просто веровать и легче — «расслабляться»…

Не будем мы глухим уподобляться,

Но, если слышим — исполняем вновь,

Что говорит нам Вещая Любовь.


Мы Ей в поклоне голову склоняем,

Себя во всех грехах лишь обвиняем

И просим в Покаянии принять

В Края, где неоскудна Благодать.


По Воле Божьей все мы ныне схожи

И на Него лишь чуточку похожи.

Но если не устанем исполнять

Его слова, то сможем пребывать

Во Славе Божьей по Его Смирению

И Жертве Правды во благих Спасения.


Так что, иди, ни мало не смутясь,

Коль от грехов сумела, обратясь,

Стопы направить к Праведному Богу

И очищаешь душу понемногу.


Он верен. Что сказал, — то, непременно,

Произойдёт не скоро ли, мгновенно

Или ещё когда, но — в лучший час,

Ведь Бог Отец заботится о нас.


Ему верны коль скоро будем паки[1],

Пройдём во Свете жизни, не во мраке,

И будет сердце наполняться лаской

Любви превыше всех людей, как в сказке.


Не верь же «мудрецам» и лиходеям,

Не доверяйся глупым и злодеям,

Но, всех прощая и молясь за них,

Обрящешь мир, коль Голос Мой не стих.


[1] Снова, ещё



После 2-ой Пассии

30.03.2009


Ты за нас пострадал,

Свой живот не щадя,

Со смиреньем шагал,

На Голгофу грядя.


Нас жалел, всех вокруг,

К Богу сердцем взывал,

Изнывал от недуг

И от боли страдал.


Отче был над Тобой,

Ангел пел, укреплял,

Ты ж — молился: «Бог Мой,

Сей ли Жребий искал?


Может Чаша сия

В час сей мимо пройти?

Нет… дорога Моя —

В Твоей Воле идти.


Я Тебе обещал

Эту Чашу испить.

Ты, поверив, послал

Меня се сотворить.


Вот иду, как велишь,

Не переча ни в чём,

Ты ж — к Себе возвратишь

Меня в Сердце Своём.


Буду Правой Рукой

Я Завет исполнять:

В Мире сеять покой[1]

И Тебя прославлять.


Кто пойдёт вслед за Мной,

Ты того воскресишь

И, очистив, душой

К Вечной жизни взрастишь.


И по Слову Любви

Мир спасён будет вновь:

Верным — Тайны Мои,

Плоть Святая и Кровь».


Так, склонясь до земли,

Сыне Божий взывал,

Ради чистой Любви

Сам Себя предавал[2].


И распят. И пронзён.

И страдал, и воскрес,

И Крестом вознесён

От земли до Небес.


И на Имя Твоё

Уповаем теперь.

Мы — Твой плод и жнивье,

Ты — в Мир Вечности Дверь!


[1] В сердцах верующих

[2] В руки грешников



После чтения


«Духовного алфавита» (Паисия Святогорца)

1.04.2009


Что слышу Я? Устало сердце?

Не бойся. Я всегда с тобой.

Не будет в жизни «боли с перцем»,

Коли Господь над головой.


Доверься и смирись, голубка,

И шествуй твёрдо вслед за Мной.

И впитывай слова, как губка,

И будем внове здесь с тобой.


Мы вместе неразлучно будем

Кружить и славить, и летать,

Как завещал Отец Мой людям,

Его же надо прославлять.


На все «дела» не хватит силы,

Но исполняй без лишних слов

То, что скажу. И от могилы

Спасу, и от греха оков.


Пусть праздник сердца неустанно

Согреет год и день, и час,


Ведь будешь с Богом непрестанно,

Коли сейчас одна из Нас.


Не удивляйся, ангел милый,

Я вижу, нелегко тебе.

Но береги и свет, и силы,

Что преданы твоей Судьбе.


Всё исполняй. И, не переча,

Иди и верь, и доверяй

Тому, Кто есть Веселья Встреча,

Кто верен, с Кем Дорога в Рай.



В День Благовещения

7.04.2009


Вскоре Солнце встанет рано[1],

Не найдём в себе изъяна[2],

А пока — молись и пой:

Ты — под Божьею Рукой.


Отдыхай и не «свирепствуй»[3],

Слушай Бога и приветствуй

Всё, что Он даёт тебе

В этот день и по Судьбе.


Знаю Я, когда есть силы.

И тебе ль не знать, друг милый,

Что пекусь Я день и ночь,

Чтоб здоровой стала дочь?!


Не спеши, мы всё успеем,

Все преграды одолеем

И вершины покорим:

Бог силён и тот, кто с Ним.


Не спеши узнать всё сразу,

Жемчуг собирай, не «стразы»[4],


Чтоб венец был дорогой,

Всем заслуженный тобой[5].


Будем Бога славить вместе,

Говорил тебе, и песни

Сердцем Богу воспоём,

Завершив трудов всех сонм.


[1] Пасха

[2] Оправданы

[3] Не рвись в работе

[4] Истину ищи

[5] И молитвами, и трудами



После чтения 4-ой Пассии

8.04.2009


Мы помним Божие советы.

Его теплом сердца согреты,

И как нам хочется опять

Лишь добродетелью сиять…


Но враг силён и смерть нам ищет.

И Бог Силён, и всё с нас взыщет,

Хотя и Сыном приведённых,

Но из греха не изведённых:


Лишь по Ходатайству Христа

И Силой Жертвенной Креста,

По Покаянью и смирению

Надеемся на Снисхождение.


Кто кроток и смирён, как Он,

Тот Богом вновь усыновлён,

Отринув блудный путь вовеки,

Вновь возведён он в человеки,


По образу и по уму

Став вновь подобием Ему,

Творцу во Славе всех времён,

Во всех Мирах, от всех племён.


Так будем Славой дорожить

И по Щедротам Бога жить,

Хваля Его за Снисхождение,

В любви и вере во Спасение.



Страстной вторник. О призвании

14.04.2009


Твоё Призванье от Небес:

За нас распялся и воскрес.

Моё призванье — вслед идти,

Не зная вех и дней Пути.


Всё, что ни шаг, Твоя заслуга:

Я — лишь раба, Твоя прислуга

И часто вновь удивлена

Услышав: «Ты — Моя жена».


И, будто вновь родившись, сердце

Всё рвётся ко Заветной Дверце,

Что к Счастью вечному ведёт

Свой только, избранный народ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия