Читаем Пасхальный цикл полностью

Наш Бог всё Словом сотворил

И на Себе весь Мир носил[1].


Ему подвластны все течения,

И не имеет источения:

Во всём Могуч, Неоспорим,

В Его лишь Милости творим.


Наш ум — такая кроха, долька,

Дар Бога Человеку только

Для совершенья в Благодати

Всех дел, душе — преуспевати.


И мы идём за Ним лишь вслед,

Все, давшие Ему обет

Чрез Трапезу, Его Крещение

И во святые посвящение.


И только Именем торим[2]

Свой путь. Его благодарим

За Свет, Надежду и Любовь

Усыновленные Им вновь.


В успехах Солнца, звёзд движении

Мы видим лишь Преображение

Всего и вся, что в Мире есть:

Путь к Совершенству — Богу честь!


[1] Вседержитель

[2] Христиане



После Ев. Мк гл. 11—12

11.01.2009


В смирении вдова две лепты положила.

И в той любви была большая сила,

Ибо по сердцу ей превыше всех

Был Бог, дающий радость и успех.


Не испугалась скудости и лени,

Но, предстоя пред Богом, на колени

Припав, молила только об одном,

Чтобы Господь в её вселился дом.


И, Светом Истины её питая,

Дал разуменье ей: Его позная,

Творить добро и не бояться ничего,

Надеясь лишь на Бога своего.


Отныне всем её Пример — наука.

Того не посетит беда и скука,

Кто, как вдова, от сердца во смирении

Всё Богу принесёт с любовью для Спасения.



Великий Пост со 2.03.2009

9.03.2009


И снег идёт, и звон капели…

Все зимни вёрсты одолели,

Весна стучит и в ум и в сердце,

Так что, гляди, чтоб вместе спеться.


Нам надо многое успеть,

Чтоб одолеть печаль и смерть,

Но главное — не растерять

То, в чём хранится благодать:


В молитве, в чтении, в посте

Дух пребывает в высоте

И там питанье обретает,

И в жизнь из тлена обращает.


Так что, трудись, молись и стой,

Как ране, под Моей Рукой.

Я всё управлю «остальное»

Лишь во благих, а не иное.


И будет радость всем подряд,

И Я в смирении буду рад

Тебе и всем дарить Цветы:

Мечты и блага с Высоты!

Аминь. Сергий



Днём по вызову

13.03.2009


Время бежит неумолимо,

И всё вокруг проходит мимо…

Но есть важнейшее всего,

Мы не забудем все Его.


Да, это Бог наш и Владыка,

С Ним торжество Любви и Лика,

С Ним, утрудившись от потерь,

Войдём в Его Чертогов Дверь.


Он спросит с каждого и взыщет

По Милосердью, всем из «тыщи»,

И будут праведные жить,

Его за всё благодарить.


И славить вместе с Небесами

Отца, что шёл всегда над нами,

Но вместе с нами сострадал

И Мир Любовию спасал.


Пройди и ты сей путь к бессмертью

Через труды и лихолетья,

Терпение не растеряв,

Но всех и вся в себя вобрав,


Отдав им ласку и заботу

По мере сил и Бога квотам.

И, согревая всех в себе,

Ты не возропщешь о Судьбе.


Нам трудно здесь, но выше — лучше.

Так что, напрасно ум не мучай,

Тому внимай и то пиши,

Что даст Спасенье для души.


И там акценты расставляй,

Где светит Свет и Бога Рай.

Теперь же много не успеть:

Наш враг уже готовит сеть[1],


Но ты не бойся, а гряди

За Мной. Я буду впереди

И освящать, и просвещать,

И всё, что надо, возвещать.


Поверь и следуй. И не бойся.

И о земном не беспокойся,

Пекись о Небе и Судьбе,

Что начертал Творец тебе.


И верь, что лучшее увидишь,

Коль никого ты не обидишь,

Но всем воздашь своё тепло,

Чтоб было на душе светло.


Аминь, глаголю. И кончаю:

Тебя, как птицу, привечаю,


Пою, кормлю и согреваю,

И, коли веришь, то спасаю.

Аминь. Сергий


[1] Грядут перемены?…



К ночи (ответы на сомнения)

17.03.2009


Пусть будет то, что лишь по Воле свыше.

Наш Дух Святой над всей Вселенной дышит,

И, раздавая указанья, вновь

Он сеет мир, надежду и любовь.


А Мудрость — у Творца лишь обретаем,

Когда по вере в Небеса взлетаем.

И молим быть лишь под Его Крылом,

Чтобы Спасенье обрести потом.


Не унывай, дружок, и не тревожься больше,

Ведь сможете трудиться чуть подольше,

Чем разумеете, коль Бог силёнок даст,

Как то бывало с вами и не раз.


Не остывай лишь во любви, в Причастии,

И будет всё в довольствии и счастии,

Как обещал и как всегда даю,

За веру охраняя жизнь твою.

Сергий



К ночи


(по завершению Ев. Лк)

19.03.2009


Так незабвенны постигая дали[1],

Мы многое о всех и вся узнали

И пропитались Вдохновеньем века

Взращенного для Рая человека.


И убедились в суете познания

От мира сущих, ищущих признания,

Но Радость получив от Силы свыше,

Где Дух Святой свободно дышит.


Он научил и обличил немного,

Чтоб стала светлой и прямой Дорога,

Ведущая тебя в Родные Дали,

Куда тебя Крещением позвали.


Теперь иди до срока со смиреньем

И кротостью любви, и вдохновеньем,

Чтобы оставить след во Славу Богу,

Ну, и себя утешить понемногу.


В трудах и радость есть, и есть забота,

Но всё по мере сил и Бога квотам,


А потому, исполнив всё без спора,

Ты обо всём узнаешь очень скоро.


Тогда уже не спросишь, но увидишь

Сама всё то, о чём пока не слышишь,

Но что догадками и рвением хотела

Постигнуть сердцем в завершенье Дела.


Всё будет хорошо. Я это знаю,

А потому смиренно призываю:

Не торопись, не суетись, а твёрдо следуй

За Мной, чтоб завершился труд победой!


А также, «спорь» поменьше с окруженьем,

Чтоб не растратить силы для движенья,

И не бери заданий слишком много:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия