— Ты слышала, что я сказал? — в голосе Ястреба зазвучали металлические нотки. — Я с тобой, как отец, церемониться не буду — возьму за шкирку и отвезу домой к матери.
Эстэль недовольно поджала губы и одарила герцога лютым взглядом.
— Ну и ладно, — буркнула она. — У меня все равно яда гарзулы больше нет. Так что дротики мои бесполезны.
— Гарзулы? — насторожилась Ли. — Откуда у тебя яд гарзулы?
— Так мне ее отец еще в прошлом году из Борхса привез, — пожала плечами Эстэ. — Ух, и злющая!
— Ты держала гарзулу во дворце? — прищурился Касс.
— Ну, а где еще? — не поняла вопроса девочка. — В особняке она точно сожрала бы кого-нибудь. А в Арум-Рисире у нее клетка силовая — из нее она уж точно никак не выберется.
Касс тревожно переглянулся с Оливией и задумчиво потянул:
— Да уж… не выберется. Разве что выпустит кто-нибудь.
— Кто? — удивилась Эстэль.
— Кто знал, что у тебя во дворце живет гарзула? — проигнорировав вопрос девчонки, задал свой Касс.
Эстэ выпалила не задумываясь:
— Отец, мама и Ами.
— А еще? — не удовлетворился ее ответом Касс. Схватив девочку за плечи, он слегка встряхнул ее. — Кому ты рассказывала о гарзуле?
— Да никому я не рассказывала, — Эстэ растеряно смотрела на нависшего над ней друга отца и никак не могла понять, что ему от нее нужно и чего он привязался к ней со своей глупой гарзулой. — Папа сказал, стражи Арум-Рисира свернут ей шею, если узнают.
— Зачем отец привез тебе такого опасного питомца? — встряла Ли.
— Я на ней тренировалась, — невозмутимо сообщила Эстэ. — У гарзул очень быстрый бросок и отменная реакция, а яды на меня не действуют. Должна же моя змейка на ком-то учиться?
— Змейка? — удивилась Оливия, не сразу сообразив, о чем говорит девчонка.
— Папа меня так называет, когда я выпускаю свою сущность, — судя по всему, такое прозвище очень нравилось Эстэ, потому что она мило зарделась и лукаво сверкнула глазами. — А вы как маршала называете, когда он перевоплощается?
Оливия бросила косой взгляд на Касса, собираясь ответить, что никак, но он оказался быстрей. В зеленых глазах на секунду промелькнула насмешливая искорка, и, с выражением крайней серьезности на лице, мужчина сообщил:
— Она называет меня многомордым.
Эстэль зависла. После нескольких минут усиленной работы мысли она вынесла свой вердикт:
— Как-то не очень солидно, но зато очень точно. А другого прозвища у вас нет?
— Ястреб, — тут же нашлась Оливия. — Еще его зовут Черным Ястребом.
Эстэ скептично хмыкнула, обращаясь к Кассу:
— По-моему, ваши головорезы совсем на птичек не похожи!
— Способность оборачиваться ястребом мне досталась от предков-волшебников. Это не от эгрэгоров, — пояснил он.
— Вы еще и в ястреба умеете?.. — восхитилась Эстэ. — Покажите.
— Как-нибудь в другой раз, — резко отказала девочке Оливия, мгновенно представив, что для этого герцогу придется раздеваться догола. — Нам пора идти дальше. И так времени много потеряли.
— Ну, хоть на зургаре покататься можно? — расстроено поинтересовалась Эстэ.
— Нет, — теперь уже Касс огорчил ее своим отказом. — Я пошутил, зургары — это тебе не безобидная лошадка. Приключений на сегодня достаточно, Эстэ.
Печально вздохнув, Эстэль забросила за плечо вещмешок, изобразив на лице смертельную скуку. Впрочем, маршал Оттон со своими строгими правилами девочке действительно казался скучным. Вот папа точно разрешил бы ей и на зургаре покататься, и птичку показал, если бы, конечно, таковая у него имелась.
Касс подал сигнал к сбору — и через несколько минут все его люди снова были готовы двигаться вперед. Зургар торопливо полз впереди их отряда и идущий следом Джедд, периодически сердито встряхивал своей рыжей шевелюрой и зло сплевывал на землю.
— И на кой нам это чучело сдалось? — свирепо сверля взглядом чешуйчато-шипастую спину существа, негодовал мастрим, то и дело сжимая в кулаке рукоять своего залтака.
— Ты к Сонной пропасти часто ходил? — успокаивающе хлопнув его по плечу, поинтересовался Касс.
— Не доводилось как-то, — все еще глядя на зургара с откровенной неприязнью, сообщил Джедд. — Да и зачем? Гиблое место там, говорят…
— А он, — кивнул на белого монстра Касс, — через нее прошел. И сейчас ведет нас кратчайшей дорогой.
— Да подумаешь, — не проникся Джедд. — Я по деревьям да по мху тебе любую дорогу проложу!
— Мы потеряли время. В сумерках по мертвой дороге идти крайне опасно. Надо успеть перебраться на ту сторону до темноты, — Касс ускорил шаг, догнав немного оторвавшуюся вперед Оливию.
— И все-таки не пойму, — словно беседуя с самой собой, задумчиво проронила Ли. — Как им удалось пройти через пропасть в таком количестве целыми и невредимыми? А как же сонные газы, которые поднимаются со дна ущелья?
— А это мы сейчас и выясним, — усмехнулся герцог. — Магии у зургаров нет, поэтому, думаю, они нашли какой-то природный нейтрализатор газов.
— И что это может быть? — заинтересованно пригляделась к зургару охотница.
— Все что угодно, — пожал плечом Касс. — Начиная от травы, листьев какого-нибудь дерева и заканчивая жуками или червями.
Оливия гадливо сглотнула, высоко подняв одну бровь:
— И что нужно будет делать с жуками и червями?