— Благодарю вас, — сказал судья. — Необычайно ценная информация.
Он хотел отпустить похожего на ящерицу человека, но Дао Гань склонился к судье и что-то прошептал ему на ухо. После некоторого колебания судья откашлялся и спросил:
— Я полагаю, что вы умеете хранить тайну, господин Фан?
— Именно поэтому мне и удается оставаться в этой должности уже в течение двадцати лет, ваша честь, — с почтительной улыбкой ответил тот.
— Дело в том, — продолжал судья Ди, — что я хотел бы попросить вас собрать — разумеется, с соблюдением полной секретности — сведения относительно прошлого госпожи Мэй, вдовы моего бесценного друга — торговца Мэя. Поговаривают, что некогда она была куртизанкой.
— Откровенно говоря, ваша честь, я могу сообщить вам эти сведения прямо сейчас. То немногое, что мне известно. Нет, она не была настоящей куртизанкой. Скорее, простой ученицей. Тринадцать лет тому назад в одном из борделей Старого города она была известна под профессиональным именем Сапфир.
— Господин Мэй ее выкупил?
— Вовсе нет, ваша честь. Она просто ушла жить к нему. — Заметив, что судья Ди удивленно поднял брови, он поспешно продолжил: — Мне стыдно признаться, ваша честь, но это был один из тех редких случаев в моей практике, когда мне не удалось найти удовлетворительного решения. Я оказался меж двух огней. Прежде всего, публичный дом, в котором она работала, обслуживал клиентов из «старых домов», и мне было строго наказано не вмешиваться в их дела, если только там не совершалось преступлений. Потом этот бордель сгорел, хозяин и большинство ее подружек погибли в огне. Ее выкупили, но кто именно это сделал, мне так и не удалось обнаружить. Во-вторых, человеком, к которому она потом попала, был торговец Мэй. Хотя он был прогрессивных взглядов, но всегда проявлял сдержанность, когда дело касалось внутренних проблем этого круга «старых семей». И в довершение всего, он был самым состоятельным торговцем в столице и уж никак не потерпел бы вмешательства в свою личную жизнь. Вот поэтому я и помню так хорошо обстоятельства данного дела, ваша честь. Это один из немногих случаев, оставшийся незакрытым в моих архивах.
— В этом я не сомневаюсь, — сказал судья. — Я полностью доверяю вашим способностям, господин Фан. Тотчас же поставьте меня в известность, как только вам удастся напасть на след псевдокуртизанки под именем Порфир.
Когда за Фаном закрылась дверь, судья Ди рассерженно воскликнул:
— Ху наговорил нам кучу лжи! Если бы не серьга, я решил бы, что танцовщица с ее дружком существуют только в воображении Ху и служанки. Я был абсолютно прав, выдав ордер на арест Ху, потому что… — Он повернулся к вернувшемуся курьеру и раздраженно спросил: — Ну, что там еще?
— Посыльный из городского трибунала сообщил, что госпожа И повесилась, ваша честь. Ее обнаружил доктор Лю. Стражники…
— Я лично займусь этим делом, — перебил его судья. Он поднялся и сказал своим помощникам: — Интересно, что нас еще ждет? И к тому же ее обнаружил доктор Лю! Опять этот льстивый развратник! Что у меня запланировано на это утро, Дао Гань?
— Через час, ваша честь, вы должны председательствовать на Совете управляющих. Состоится обсуждение мер, которые предстоит принять, чтобы убедить крестьян поставлять овощи в город. После этого вам нужно…
— Ладно, ладно… У нас есть целый час, чтобы выяснить, что же случилось в доме И. Принеси мое платье и шапку, мы сейчас же туда отправимся. Все вчетвером.
Глава 14
Судью Ди с тремя его помощниками доставили к особняку И в большом военном паланкине. В другом паланкине за ними следовали судебный врач с помощником. Туман рассеялся, уступив место легкой дымке, пропитанной влагой; казалось, что пустынные улицы подрагивают в горячем воздухе.
Маленькую дверцу в железных воротах отворил им сам доктор Лю. Он ошарашенно уставился на судью.
— Я… я ожидал, что прибудет чиновник столичного управления, ваша честь. Я…
— Я решил лично заняться этим делом, — оборвал его судья Ди. — Проводите нас.
Доктор Лю отвесил очень низкий поклон. Как и раньше, они прошли через двор. Однако, когда они оказались во внутреннем садике, доктор повел их не к обитой золотом двери, а в боковую комнату, которая, очевидно, являлась спальней госпожи И. Окинув беглым взглядом изящную мебель из розового дерева, судья направился прямо к кровати, на которой лежало бездыханное тело, прикрытое белой простыней. Судья Ди откинул простыню. Одного взгляда на искаженное лицо с высунутым, распухшим языком было ему достаточно. Он подал судебному врачу знак приступить к осмотру. Взглянув на служанку, которая, скорчившись в углу, сотрясалась от рыданий, судья решил, что допросит ее позже.
Он развернулся и вышел из комнаты. Доктор Лю последовал за ним. Трое помощников дожидались его возле маленького пруда с лотосами. Судья присел на грубую каменную скамью и спросил Лю:
— Когда вы ее обнаружили?
— Всего полчаса назад, ваша честь. Я пришел справиться о здоровье госпожи И. Разумеется, убийство ее мужа явилось для нее тяжелым ударом, и я опасался…
— Хватит болтовни. Ближе к делу!