Читаем Пейзаж с ивами полностью

— Чтобы не дать затухнуть своей ненависти, ваша честь, — не задумываясь ответил Юань. Потом он устремил взор куда-то вдаль. Черты его подвижного актерского лица вдруг заострились. С трудом подбирая слова, он продолжал: — Иногда у меня возникали некоторые… некоторые сомнения. Общего порядка. Я имею в виду среду, в которой вырос И, «старый мир», со всеми его старомодными представлениями об абсолютной власти, с чувством обиды… — Он взглянул на судью и извиняющимся тоном сказал: — Боюсь, что эти странные идеи пришли ко мне от моих кукол. Когда я повстречался в таверне с господином Ма, то как раз предавался таким размышлениям. И вдруг ощутил, что должен снова вернуться… к случившемуся, должен заговорить об этом. — Он покачал головой. Его голос обрел прежнюю твердость, когда Юань заключил: — В конечном счете мой замысел удался. Очевидно, между Ху и И произошла бурная ссора. Ху убил И, и, как я слышал, вы уже арестовали его. Я прекрасно сознаю, что должен принять всю ответственность за свои действия, ваша честь.

Судья Ди некоторое время молча рассматривал осунувшееся лицо Юаня. Вдруг он спросил Коралл:

— И платил вам за выступления, госпожа Юань?

— Нет, ваша честь. Несколько раз он пытался это сделать, но горбун Ван удерживал его, говоря, что это будет включено в окончательный расчет.

— В таком случае, — сказал судья, — ни вам, ни вашей дочери нельзя предъявить никаких обвинений. С вашей стороны было ошибкой собственноручно вершить правосудие, но возбудить на этом основании против вас дело будет необычайно сложно. Кроме того, кто может быть уверенным, что у И с Ху не было иных причин для разногласий, помимо ревности к вашей дочери? Что же касается ее, то никем не запрещено девушке танцевать бесплатно, даже и в обнаженном виде. Заберите свои безделушки, госпожа Юань. Красные кораллы хорошо гармонируют с вашим именем.

Юань хотел что-то сказать, но судья остановил его движением руки.

— И был жалким обломком отвратительной эпохи, но все же, господин Юань, беспристрастная справедливость, о которой я говорил, требует, чтобы его убийца, пусть он даже избавил мир от жестокого чудовища, был обезглавлен, если он не сможет доказать, что это было непредумышленное убийство. Ибо если позволить людям вершить справедливость своими руками, то закон утратит силу и никто не будет чувствовать себя в безопасности. Я арестовал Ху, потому что он пытался напасть на вашу дочь Синицу.

— Господин Ху напал на Синицу? — воскликнул Юань. — Когда…

— Лучше спросите об этом ее саму, — прервал его судья.

— Она никогда мне ничего не рассказывает! — досадливо проворчал кукольник.

— В любом случае, — продолжал судья, — попытка изнасилования карается смертью, поэтому голова Ху тоже покатится с эшафота. Передайте мои слова своей дочери. Это поможет ей успокоиться. Вы можете идти.

Юань с дочерью рухнули на колени и принялись благодарить судью. Но он велел им подняться.

— Если хотите оказать мне услугу, господин Юань, то оповестите людей из «старого мира», что существует справедливость и для знатных, и для низких, для богатых и для бедных. И что даже в столь страшное время, как ныне, когда ежедневно сотни людей умирают от чумы, причины смерти каждого отдельного человека, если она произошла насильственным образом, будут выяснены. До свидания!

Ма Жун проводил кукольника с дочерью. Вернувшись, он с сияющей улыбкой воскликнул:

— Как это вам удалось сообразить, что произошло, ваша честь?

Судья Ди откинулся на спинку кресла.

— Во-первых, из твоего рассказа о встрече в таверне мне стало ясно, что Юань эмоционально причастен к убийству наложницы. Причастен настолько сильно, что просто вынужден демонстрировать эту сцену и рассказывать о ее ужасах даже совершенно незнакомым людям наподобие тебя. Он вел бы себя иначе, если бы знал, что ты — один из моих помощников. Он постарался бы убедить тебя, что не имеет к этому преступлению никакого отношения, но поскольку просто слышал о нем, то хотел бы, чтобы И наказали за его беззакония, и что именно поэтому он и изготовил такую «живую картинку», надеясь таким образом привлечь внимание стража порядка к совершенному преступлению и тем самым пробудить у него интерес к этому давнему делу. От обычного человека из народа как раз и следовало бы ожидать подобного окольного обвинения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы
Поиграем?
Поиграем?

— Вы манипулятор. Провокатор. Дрессировщик. Только знаете что, я вам не собака.— Конечно, нет. Собаки более обучаемы, — спокойно бросает Зорин.— Какой же вы все-таки, — от злости сжимаю кулаки.— Какой еще, Женя? Не бойся, скажи. Я тебя за это не уволю и это никак не скажется на твоей практике и учебе.— Мерзкий. Гадкий. Отвратительный. Паскудный. Козел, одним словом, — с удовольствием выпалила я.— Козел выбивается из списка прилагательных, но я зачту. А знаешь, что самое интересное? Ты реально так обо мне думаешь, — шепчет мне на ухо.— И? Что в этом интересного?— То, что при всем при этом, я тебе нравлюсь как мужчина.#студентка и преподаватель#девственница#от ненависти до любви#властный герой#разница в возрасте

Александра Пивоварова , Альбина Савицкая , Ксения Корнилова , Марина Анатольевна Кистяева , Наталья Юнина , Ольга Рублевская

Детективы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / ЛитРПГ / Прочие Детективы / Романы / Эро литература