— Я пригласил вас к себе, доктор, чтобы расспросить о кончине торговца Мэя, которая наступила прошлой ночью. Мне стало известно, что вы при этом присутствовали.
Лю печально покачал головой.
— Нет, ваша честь. Я не был очевидцем этого несчастного случая. Ужасная утрата не только для…
— Но судебный врач утверждает, что вы там были, — оборвал его судья Ди.
— Я действительно был в особняке Мэя, ваша честь. Точнее — в его западном крыле.
Несчастье же произошло в другом конце — в восточном крыле.
— Расскажите мне все подробно.
— Слушаюсь, ваша честь. Господин Мэй пригласил меня к себе ранним вечером, часов около семи. Он хотел, чтобы я навестил его домоправителя. Старик собирался приступить к своим обычным обязанностям, как вдруг почувствовал себя неважно, и господин Мэй велел ему лечь в постель. В такой обстановке, как ныне, люди, разумеется, склонны подозревать… самое худшее. Я осмотрел пациента и обнаружил у него самую обычную простуду, что бывает нередко в это время года. Потом господин Мэй любезно пригласил меня поужинать с ним. Поскольку домоправитель был болен, а все прочие слуги отправлены в загородный дом в горах, нас обслуживала лично госпожа Мэй. Должен признаться, чувствуешь себя крайне неловко, когда за тобой ухаживает сама хозяйка… Примерно около девяти мы закончили ужин и господин Мэй заявил, что намерен подняться к себе в кабинет, который находится на втором этаже в восточном крыле. Он сказал, что хочет немного почитать перед сном и остаток ночи проведет там, на диване. «Сегодня у меня был тяжелый день, — сказал он жене, — и тебе тоже следует хорошенько выспаться в главной опочивальне». Господин Мэй был человеком очень заботливым, ваша честь. Всегда.
Лю подавил вздох.
— Попрощавшись с господином Мэем, на обратном пути я заглянул к домоправителю, комната которого находится прямо у главного входа, и встревожился, обнаружив, что у него поднялась температура. Я прописал ему жаропонижающее и присел у его постели, решив подождать, пока лекарство начнет действовать. И все это время в огромном особняке, который обычно гудит как улей, стояла мертвая тишина. Мне даже почудилось, что это предвещает какую-то беду. И вдруг из восточного крыла донесся женский крик. Я выскочил наружу и в центральном дворике встретился с госпожой Мэй. Она была в ужасном состоянии, она…
— В котором часу это произошло?
— Время приближалось к десяти, ваша честь. Рыдая, она сообщила мне, что только что обнаружила мужа мертвым в зале, у подножия мраморной лестницы. Пока мы шли туда, она рассказала, что, прежде чем отправиться спать, пошла к нему в библиотеку, проверить, не нужно ли ему чего-нибудь. Однако, войдя в зал, обнаружила, что он лежит на полу. Она закричала и помчалась к главному входу в надежде, что домоправителю стало немного лучше…
— Все понятно. Вы осматривали труп?
— Очень бегло, ваша честь. Он ударился головой об острый набалдашник лестничной балясины у основания лестницы. Я сразу увидел, что у него раздроблена лобная кость. Похоже, что он скончался на месте. Очевидно, сердечный приступ застиг его в тот самый момент, когда он спускался по лестнице, потому что я заметил, что потухшая свеча лежит на верхней площадке, а одна туфля валяется посредине лестницы. Должен откровенно признаться, ваша честь, что этого вполне следовало ожидать. Недавно господин Мэй жаловался мне, что его мучают сильные головные боли, и я посоветовал ему быть поосторожней, ведь ему уже почти семьдесят. Но он не внял моим предостережениям, продолжая лично контролировать распределение продуктов, чем и занимался с раннего утра до позднего вечера. И при этом еще терпеливо выслушивал стенания этой докучливой публики. Он был таким чутким! Истинный благодетель! Какая чудовищная утрата, ваша честь!
— Да-да. А что вы делали потом?
— Я дал госпоже Мэй успокоительное снадобье, ваша честь. Затем еще раз навестил старого домоправителя и, увидев, что он мирно спит, попросил госпожу Мэй ничего не трогать и немедленно направился в судебную управу, чтобы вызвать судебного врача. Но там все были страшно заняты, и отыскать его мне не удалось.
Мне сказали, что он ушел к месту массовых сожжений трупов. Поэтому я вернулся к себе домой, а рано утром снова отправился в судебную управу. Судебный врач оказался на месте, и я проводил его в особняк Мэя. К счастью, домоправитель окончательно поправился и сам пошел в похоронное бюро для завершения всех необходимых формальностей. Судебный врач в моем присутствии осмотрел труп и обнаружил, что…
— Я уже читал его отчет. Благодарю, доктор Лю, на этом закончим. Меня очень беспокоит госпожа Мэй. Нужно помочь ей организовать похороны и уладить все прочие дела. Пойдите к ней и сообщите, что я пришлю нескольких чиновников из управы помочь ей.
— Вы бесконечно добры, ваша честь. Она будет вам крайне признательна.
Доктор Лю отвесил низкий поклон и направился вниз по мраморной лестнице.