Читаем Переводчица. Книга 1 полностью

Она удалилась. Было тихо и свежо. Откуда-то с потолка дул прохладный воздух. Минут через пять вошел молодой человек с подносом в строгой выглаженной униформе и расставил на столе кофейные приборы.

– Спасибо, я сама, -кивнула головой Даша.

Она налила в крошечную чашку с таким же блюдцем черный кофе и, разделив их по отдельности, подошла к окну. На бульварной площади с фонтаном посередине разгуливали люди, дети гоняли и кормили голубей.

– Занятно, правда? -услышала она мужской голос с сильным немецким акцентом. -Даже не подумаешь, что еще недавно была война, -продолжил он уже по-немецки.

Даша повернула голову к говорящему и обомлела. Перед ней стоял человек, чем-то напоминающего ей Андрея. Она поперхнулась от неожиданного всплеска эмоций и быстро заморгала ресницами, вдыхая воздух в легкие.

– Простите, -проговорила она по-немецки, отставив прибор в сторону на подоконник. -Я нечаянно. Вы так неожиданно появились.

– О! Вы достаточно хорошо говорите по-немецки. Вы немка?

– Нет, я переводчик.

Он усмехнулся и встал рядом с девушкой, тоже рассматривая площадь с фонтаном.

– Почему вы усмехнулись? -с укором спросила его Даша.

“Это какое-то дежавю,” -одновременно подумала она и снова уставилась в окно, скрестив руки под грудью.

– Не подумайте ничего плохого, просто, я так понимаю, вы будете все десять дней работать со мной.

– Это плохо?

– Нет, наоборот. Я очень рад этому.

– Не обольщайтесь. Я только на один день, -равнодушно ответила девушка. -Ваш профессиональный переводчик, который будет вас сопровождать во все ваши рабочие и личные моменты, прибывает уже завтра. Я его просто заменяю. Практикуюсь. Вот и все.

Даша хотела пожать плечами, но получилось, что дернула ими. Вошли сотрудники отеля и принялись расставлять на столы хрустальные стаканы и стеклянные бутылки с минеральной водой “Боржоми”.

– Волнуетесь? -снова спросил мужчина и, раздвинув полы темно-синего пиджака, небрежно сунул руки в карманы брюк.

Даша заметила на его левом запястье дорогие часы швейцарской марки.

– С чего вы взяли, -ответила ему Даша и искоса бросила взгляд на белоснежную рубашку с темным в полоску галстуком немца.

“Ох уж эти иностранцы, напыщенные индюки”, -подумала она и чуть шмыгнула носом.

– Вы, наверное, учитесь? -уже улыбнулся он, наблюдая сбоку за движением ее длинных, чуть подкрашенных ресниц.

– Да, учусь. Еще два года осталось.

– А потом?

Он развернулся к ней всем торсом.

– Потом? Потом суп с котом, -произнесла она уже на родном и сама ухмыльнулась, глядя прямо в его большие серые глаза.

– Что значит “суп с котом”? -еле выговорил он по-русски, с удивлением обнаруживая в ней непривычную взгляду особенность.

–…Так странно красиво, -неожиданно забылся он, разглядывая ее во все глаза.

Даша звонко засмеялась, откидывая голову назад. Немец остолбенел от ее реакции.

– Вы так смеетесь…

– Как? -затихла она, оглядываясь по сторонам, словно нашкодила.

– Естественно.

Даша отвела взгляд в сторону. Ей стало немного не по себе от того, что ее так пристально рассматривал этот немец.

С шумом начали собираться в зале представители делегаций.

– Вы так и не сказали, как вас зовут, -почему-то шепотом спросил он, вплотную приближаясь к ней.

От него повеяло изысканной свежестью.

– Даша, -так же ответила она ему, невольно втягивая носом дразнящий ароматный шлейф парфюма мужчины.

– Даша? -переспросил он ее, ставя ударение на последний слог.

Она кивнула и, выцепив взглядом из толпы Елену Николаевну, помахала ей рукой. Та подошла и, указав на знакомого уже ей немца, произнесла:

– Вот, познакомьтесь, господин Марк фон Вернер. Генеральный управляющий концерна по поставкам медицинского оборудования. Вы приставлены к нему в качестве переводчика.

– Будем знакомы,– с улыбкой протянула ему руку Даша.

– Очень приятно познакомиться с такой очаровательной переводчицей, -не отрывая глаз от лица девушки, пожал он ей руку в ответ.

Три часа переговоров прошли для обеих сторон наилучшим образом. Все сошлись на мнении о поддержании на всех уровнях экономической торговли между странами, в том числе, на поставках лекарственных средств и медицинского оборудования немецкого фармацевтического концерна в Советское государство.

– Даша, вы настоящий профессионал в своем деле, -похвалил ее Марк, слегка наклоняясь к своей переводчице.

Даша собирала со стола свои исписанные блокноты.

– Я люблю эту работу. Это мой образ жизни.

Она поднялась и протянула ему руку.

– Давайте прощаться. Надеюсь, у вас все в дальнейшем получится.

– Даша, позвольте пригласить вас на ужин.

– Марк, это уже лишнее. И…на будущее. Нам категорически запрещено встречаться в неделовой обстановке с иностранцами. Это может повлечь, мягко говоря, неприятностями.

– А деловой ужин? Я могу это устроить, -улыбнулся он, слегка щурясь.

У Даши вдруг перед глазами всплыл образ Андрея.

– Не нужно, поверьте, это ни к чему хорошему не приведет.

Она развернулась и, выпрямив спину, гулко застучала каблуками по ковру коридора.

– Ну, что Марк, эта русская тебе не по зубам? -услышал позади он голос партнера. -Шикарная женщина…Осилишь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература