Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Когда мы с ней обнаружили этот механизм, во-первых, мы поработали с её самооценкой. Чтобы она обрела понимание того, что, имея душу, имея духовную сущность и будучи созданной Творцом, она на самом деле замечательный человек, и мнение её о себе было ошибочным. И даже родители, которые кричали на неё, не хотели, чтобы она впоследствии ощущала себя так, как она себя ощущала, наоборот, они желали, чтобы она была как можно лучше. Интересно, что после этого она пошла на дискотеку и буквально показала пальцем на нескольких молодых людей, сказав: «Ты, ты и ты – прощайте. Раньше я бы с вами пошла, но теперь… Прощайте!»

Интересно, что люди, избавляющиеся от заниженной самооценки, очень скоро находят себе подходящую пару.

Нужно отдавать себе отчёт, что страхи могут и убить нас, и довольно сильно испортить нам жизнь. Это важно учитывать в экстремальных, непривычных ситуациях. Скажем, когда делают алию (переезжают в Израиль) или иммигрируют в другую страну. Чувство собственного достоинства человека, прожившего значительную часть жизни в экс-СССР, базировалось на положении в обществе, которое часто было связано с его профессиональными достижениями. Но при переезде в другую страну этот социальный статус, естественно, теряется, и иногда его не восстановить до конца жизни. В такой ситуации страх провала очень силён, человек чувствует себя несчастным, потерянным, жертвой… Поэтому очень важно, чтобы человек вышел на понимание того, что он – душа и его человеческая ценность не определяется его профессией, статусом в обществе, что эта его душа создана чистой, замечательной, совершенной, что всё это является данностью. При таком подходе человек может развиться духовно и максимально проявить себя. Я видел таких людей, их жизнь наполнена большим смыслом. И они очень отличаются от людей, которые заняты самоедством.

Представьте двух человек, выходящих на пенсию. Один – атеист, которому общество, говоря: твои продуктивные годы закончены, отдыхай, дорогой, не мешай молодым, – как бы желает умереть спокойно. А другой, знающий, что у мира есть Творец, наконец получает много времени для занятий своим духовным развитием: нельзя терять ни минуты – всё только начинается!

Глава девятая «АННУШКА УЖЕ КУПИЛА МАСЛО…»

Страх потери контроля


Почему нельзя избавиться от страха потери контроля в модели «Б-га нет», понятно.

Об этом ещё Булгаков писал в «Мастере и Маргарите». Этот знаменитый диалог Воланда с Берлиозом, когда функционер от литературы Берлиоз утверждает, что «всем вообще распорядком на земле сам человек и управляет». На что Воланд парирует: «…для того, чтобы управлять, нужно как-никак иметь точный план хотя бы на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок…как же может управлять человек, если он не только лишён возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день?…человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер». Ну, а дальше на уверенное заявление Берлиоза, что в десять часов вечера он будет председательствовать на заседании, следует таинственное: «…этого быть никак не может… Потому что Аннушка уже купила подсолнечное масло и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится». [17]

Действительно, есть огромное количество вещей, важных для человека, которые он не контролирует. Таких, как смерть, болезни и многие другие серьёзные события, происходящие в его жизни. Но если не человек управляет этим, то кто тогда? Случайность, – отвечают очень часто. Но если это так – и случайность контролирует и управляет важными событиями моей жизни, то, конечно, я буду волноваться, конечно, буду бояться. И этот страх потери контроля очень часто присутствует в нашей жизни.

Чем отличается в этом вопросе подход «Б-г есть»?

Естественно, человек не управляет всем. Но если не он, то кто? Управляет Творец. Всегда и везде управляет Творец. И Он нас любит! Мы все являемся его детьми, отношение к которым формулируется так: «Всё, что для каждого из вас нужно для духовного роста, будет дано каждому». И поэтому не надо бояться и не надо волноваться.

Почему же мы не видим таких, казалось бы, простых вещей? Причин несколько.


Первую рассмотрим на следующем примере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика