Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Человек же, знающий, что существует Творец, говорит: «Ну и что? То, что я достойный человек, не обсуждается – это аксиома. Я так сделан. Я действительно совершал ошибки. Одно из качеств достойного человека – работа над своими ошибками. Хочешь показать мне мои ошибки? Пожалуйста, по одной. Потому что наблюдать сразу тридцать – непродуктивно. Я хороший человек – и это не обсуждается. А ошибки, что я совершил, давай разберём и исправим каждую из них. Если бы мои ошибки были в моей сущности, то мне бы нравилось то неверное, что я сделал, но поскольку это не в моей сущности, оно мне не нравится. Тот факт, что мне не нравится какой-либо мой проступок, свидетельствует, что он не в моей сущности».

Слышите? Важный момент. Если бы в вашей душе склонность к насилию была запрограммирована, то это бы соответствовало вашей сущности и вы бы любили насилие, оно бы вам нравилось. А для вас некоторые из этих вещей кажутся омерзительными сейчас и через двадцать лет тоже будут казаться омерзительными. Они настолько не соответствует вашей сущности, что уже поэтому вы знаете, что вы не такой. И тогда внутреннему голосу нечего возразить, потому что вы с ним не спорите: в ответ на его псевдоаргументы вы исходите из того, что все они не отвечают вашей сущности: «То, что я достойный человек, – данность».

Поэтому наши мудрецы всегда об этом говорили: «Если будешь считать себя плохим человеком, ты будешь готов совершить массу негативных поступков и не будешь стараться укреплять положительные качества. Твоё отношение к себе будет барьером на пути приобретения этих самых положительных качеств» («Се-фер-Ґа-мидот ле-Могаран»*, 90). «Тот, кто считает себя низким человеком, не будет осторожен в своём поведении» (Рамбам*, Комментарий на «Пиркей авот»*, 2:13.) [15]

Потому что, когда запись «Ты недостойный человек» будет появляться в мозгу, то последний, работая, как компьютер, будет спрашивать: «Хорошо. А как ведёт себя недостойный человек, а что случается с недостойными людьми?» А дальше мы сами себя начинаем саботировать. Часто пациенты с заниженным чувством собственного достоинства, приходя ко мне, говорят: «Знаете, я часто начинаю что-нибудь и не могу закончить». Внутри у них уже есть страх провала, и он поступает в мозг как программа. Мозг спрашивает: «А человек, у которого есть страх провала, заканчивает какие-то серьёзные вещи, которые он начинает?» – «Да нет, конечно», – следует ответ. И, как я уже сказал, человек начинает сам себя саботировать.

Что имеет в виду еврейская традиция под соответствующим отношением к людям? Какие практические шаги делает она, чтобы укрепить в человеке чувство собственного достоинства?

Они проявляются в заповедях или в предупреждениях. Например, в иудаизме есть заповедь не причинять боль словами. Одна из её составляющих – запрет критики сущности человека. Мы имеем право критиковать только поступки, но не сущность человека.

В светских ругательствах критикуется, как правило, именно сущность. Все эти «дурак», «идиот», «дуб» – атака на сущность человека. Есть же разница, когда один человек бросает другому: «Ты подлец!» – или когда говорит: «Ты совершил подлый поступок!» «Ты подлец!» – нападение на сущность: ты – только такой, и всё тут. Но если вопрос ставится менее глобально – ты совершил подлый поступок, – то да, это неприятно, зато и даётся шанс, подразумевается, что в следующий раз ты его можешь не совершать.

Что касается предупреждений, приведу хотя бы одно:

Человек, возвышающий себя, принижая другого человека, теряет грядущий мир (Талмуд, трактат «Мегила», 28а).

Немаловажное предупреждение людям, знающим о Вечности.

Каким образом возникает или увеличивается страх провала?

Когда ребёнок ведёт себя плохо, мы говорим: «Плохой мальчик», – привязывая поступок к сущности. Правильно же сказать: «Ты совершил плохой поступок». Когда ребёнок ведёт себя хорошо, мы говорим: «Хороший мальчик», – опять привязывая поведение к сущности. Миллион раз сказав человеку, что он плохой, глупый, эгоист, вы ему внушите, что он плохой, глупый, эгоист.

Кроме того, мы заражаем детей своим примером, своим собственным комплексом неполноценности. Ребёнок, видя, что наше ощущение собственного достоинства связано с необходимостью кого-то победить, кого-то переиграть, будет нам подражать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика