Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Говорит нам иудаизм, а за ним все религии:

–  у человека есть душа;

–  она бессмертна;

–  когда человек умирает, его сущность, то есть то, что есть человек на самом деле, не умирает.

Когда люди задают вопрос «Где был Б-г во время Катастрофы европейского еврейства?», то многие невольно допускают «передёргивание» двух взглядов на мир.

Вначале они смотрят на мир как атеисты:

–  жизнь начинается с рождения и заканчивается физической смертью;

–  после смерти ничего нет;

–  смерть зачастую событие случайное.

То есть погибший ребёнок должен был реализовать свой потенциал – и всегда несчастье, кошмар, что он не сумел этого сделать.

Однако после атеистического посыла они обращаются к Б-гу с возмущением: как же Он мог такое допустить?!

Но помилуйте, господа, какие и к кому у вас могут быть претензии? Ведь в той модели мира, которой вы руководствовались изначально, нет Б-га. Так что жаловаться и спрашивать не с кого. Есть лишь статистика случайностей, есть объяснения политического характера (классовая борьба и т. д.), если хотите, но Б-га нет!

В модели же мира, где есть Б-г, всегда есть душа. А это означает, что:

–  жизнь не начинается с физического рождения и не заканчивается смертью;

–  смерть – не последнее явление;

–  и уж точно, что она не случайна и не бессмысленна.

То есть в ситуации с погибшим ребёнком появляется ещё один аспект: душа ребёнка приходит в этот мир именно на короткий срок и уходит, выполнив предназначенное ей.

В данный момент я не пытаюсь убедить вас, что именно так и происходит. Просто показываю, что логика требует от вас либо одной модели восприятия мира, либо другой, но без передёргивания.

Поэтому вопрос «Где был Б-г во время Катастрофы?» в модели «Б-г есть» нужно поставить так:

Почему столько душ ушли к Творцу во время Катастрофы при столь ужасных обстоятельствах?

То есть модель, в которой Б-г есть, не говорит, что мученье – это не мученье, но она по-другому расставляет акценты. (Подробный ответ на вопрос о Катастрофе – тема отдельной книги, мы в дальнейшем лишь чуть-чуть попробуем затронуть её.)

Обычно даже светский человек соглашается с этими доводами на уровне логики. Да, говорит он, я согласен, выгоднее в плане всего, что касается смерти (но не в плане потакания своим похотям), иметь модель «Б-г есть». Но, продолжает он, как я могу поверить, да так поверить, чтобы страх действительно ушёл? Другими словами, я могу сказать себе всё, что хочу, но, а если это не повлияет на мои эмоции? И сомнения эти справедливы. Избавиться от них не поможет слепая вера. Здесь нужны знания.

И тут у вас, уважаемый читатель, есть выбор. Хотите ознакомиться с этой информацией немедленно – можете забежать вперёд, прочитать материалы части второй и затем возвратиться сюда. Но можно и продолжить последовательное чтение.

Пока же важно только логически увидеть, что в модели «Б-г есть» от страха смерти можно избавиться. В модели же «Б-га нет» этот страх можно только подавить.

Глава восьмая НЕ ЧЕЛОВЕК ПЛОХ – ПОСТУПОК

Страх провала и страх критики


Следующие два страха – страх провала, потери собственного достоинства и страх критики или отверженности.

В соответствии с законами модели атеиста наши родители, как мы сказали чуть выше, встретились случайно, а значит, и появление каждого человека как личности тоже случайно. Родители хотели (если, конечно, речь тогда шла о таком желании) ребёнка вообще, а не лично вас, никто не говорил, что появитесь именно вы и именно тогда. И поскольку человек появился случайно (а ещё говорят, что от обезьяны произошёл), то он задаёт вопрос: Насколько я от неё, от обезьяны, оторвался? А по-другому, без шуток: Кто я, какой я? В принципе я хороший человек или нет? Каким меня создала природа? Ведь от этого будет зависеть то место, что я буду занимать в обществе. И от этого, добавим, зависит самооценка человека, то, на какую роль он претендует в обществе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика