Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Первая – мировоззрение атеиста. Атеист верит, что Б-г а нет.

Из этого вытекает, что всё, что появилось, появилось случайно. [12]


Вторая – мировоззрение агностика. Агностик говорит, что не знает, есть ли Б-г.

Его незнание не из-за отсутствия информации – тогда бы это был невежда, – он утверждает: «Принципиально нельзя узнать, есть ли Б-г. Вы говорите, что Б-г есть, а я говорю, что вы принципиально доказать этого не можете. Вы говорите, что Б-га нет, а я апеллирую к данным о его существовании… Я принципиально сижу на двух стульях».


Третья мировоззренческая категория – «Б-г, который ушёл».

Человек говорит: «Знаете, я, конечно, верю, что всё это не случайно, что там кто-то есть, но этот Б-г никак не влияет на мою жизнь. То есть это Б-г, который сделал этот мир, завёл его, как часы, и теперь механизм работает, а сам Б-г куда-то ушёл».


Четвёртая – Б-г здесь сейчас, постоянно влияет на мир.

Это – позиция иудаизма.


И последняя пятая категория – мировоззрение политеиста, язычника. Он говорит: «Богов много, о каком из них вы говорите?»


Многобожие на интеллектуальном уровне «выгодно» в кавычках. Потому что, когда человек говорит, что богов много и он может этого бога задобрить, этого напугать тем, а этому сделать то-то, то есть фактически он может манипулировать богами, – кто в такой ситуации становится главным богом? Он сам. И потому многобожие до сего дня так живуче.

Но на всё том же интеллектуальном уровне с мировоззрением «богов много» покончил наш праотец Авраґам.

Мы уже говорили на примере курицы и яйца, что всё конечное не могло создать само себя. Создавший курицу и яйцо отличался и от курицы, и от яйца. Создавший материю, а значит, время и пространство существовал вне времени, вне материи и вне пространства. Несколько богов обязательно ограничивают друг друга – они конечны и не могут быть вечными, и значит, их должно было что-то или кто-то создать. Вспомните, например, греческих богов. Они все либо родились, либо откуда-то появились. До богов у греков был общий хаос. Как из него появляется интеллект, непонятно ни нам, ни самим эллинам. Множества ограничивают друг друга.

Авраґам быстро дошёл до понятия единого Б-га, вечного, безграничного и во всём присутствующего. То есть он уже в XVIII веке до так называемой новой эры (то есть около четырёх тысяч лет назад!) покончил с идолопоклонством.


На эмоциональном уровне и уровне действий не работают ещё две концепции: агностик и модель «Б-г, который ушёл».

Человек говорит: «Я не знаю, есть ли Б-г или Его нет». В плане интеллектуальном, хорошо – не знаешь, так не знаешь. Но есть очень много ситуаций, в которых, если Б-г есть, то нужно сделать одно, а если Б-га нет, то нужно сделать прямо противоположное. Как же поступить агностику? Честный агностик говорит: «Не знаю, что делать».

Представим себе такого человека: он еврей, и он голоден, но не смертельно. Ему дают кусок свинины. Если он считает, что Б-га нет, то он должен мясо съесть. Если он на позиции, что Б-г есть, он должен его не есть. Что же делать бедному агностику? Разжевать и выплюнуть?… При подобных противоречиях – а их очень и очень много – на уровне эмоций возникает состояние фрустрации [13], то есть подавленности, тревоги, когда встречаются две противоположные эмоции и в результате человек не знает, что ему делать. Он как тот несчастный осёл, что не мог выбрать между двумя снопами сена – ведь возможности равны – и в конце концов умер от голода. Но так как постоянно находиться в состоянии фрустрации люди не могут, то человек, объявляющий себя агностиком, таковым не является. Фактически он поступает по принципу: «Когда мне выгодно, я буду делать так, а когда невыгодно, буду делать так». Но это уже позиция, когда человек сам себя делает богом. А с ней мы уже разбирались.

Почему не работает позиция «Б-г, который ушёл»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика