Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Информацию этого рода человек получает двумя способами. И, соответственно, существуют две шкалы оценок.

Первая: что обо мне говорят другие. Я смотрю, что обо мне говорят окружающие: если они говорят хорошо, то и мне хорошо.


И вторая: оценка по своим поступкам.


Чем отличается вторая от первой?

Мы сейчас не станем рассматривать ситуацию, когда оценка своих поступков может быть сделана по шкале, выработанной другими людьми. У каждого человека существуют определённые потребности. И если он их удовлетворяет, то он сам себя может погладить по плечу и сказать: «Вот я правильно поступил». Каждому из нас это знакомо. Когда мы делаем что-то важное для себя, даже если нас в это время кто-то ругает, для нас это не так значимо. И наоборот, если мы знаем, что не сделали чего-то важного для себя, то даже то, что другие и хвалят нас, не играет для нас особой роли: мы осознаём внутренне, что сделали что-то не так хорошо, как хотели.

Порассуждаем логически. Если мы оцениваем свою сущность по тому, что о нас говорят другие, то эти люди нам очень важны, безумно важна нам их оценка. Какой страх появляется при таком подходе? Естественно, страх критики или отверженности. Потому что, если этот человек может раскритиковать меня, мою сущность, то вдруг окажется, что я на самом деле плохой человек. Или он мне создаст репутацию, что я плохой человек. Это же очень плохо, это же очень страшно – я этого боюсь!

Следующий подход. Если я сужу о себе по своим поступкам, тогда развивается страх провала. Потому что каждый провал (то, что я считаю провалом) в деле, которое для меня очень важно, говорит мне, что я, в сущности, не такой уж и хороший человек.

То есть модель атеиста развивает страх провала и страх критики. В мозг вводится программа, начинающая нас (!) саботировать. И, в конце концов, получается то, чего мы больше всего боялись и – вроде бы – хотели избежать.

Страх провала, потери собственного достоинства.

Как мы его ощущаем в нашей жизни? Как с ним бороться?

Вот входит человек – и все видят: такой он провалившийся, такой весь в воду опущенный. Это бывает, редко, но бывает… Чаще же случается иное. У человека появляется боязнь потери собственного достоинства, и он говорит: «Я докажу, что я не провалившийся человек». И тогда он начинает это ощущение компенсировать. Такая компенсация страха провала называется перфекционизм [14], а человек, занятый ею, соответственно, перфекционист. Он говорит, что должен делать дело на сто, на двести процентов лучше и тогда он докажет всем, а в скобках читай: себе, в первую очередь, что он не провалившийся. И большая часть его жизни – пытка: он пытается доказать себе и всем, что что-то умеет, чтобы победить страх, а тот не только не уменьшается, но увеличивается.

Доказать так себе ничего невозможно. Потому что у перфекциониста заранее завышенная оценка того, что он должен сделать.

Представьте, что вы прыгаете в высоту. Десяток прыжков, иногда чуть выше, иногда чуть ниже – это и есть ваша сегодняшняя планка. Но вы хотите прыгать выше – замечательно. Для этого вы начинаете тренироваться и с помощью тренировок повышаете свою планку. А что делает перфекционист? Он заранее считает, что должен прыгать на такую-то высоту. Она, конечно же, выше «средней», ибо мы помним, что он должен доказать всем, что он лучше. Естественно, что очень часто такая высота нереальна, превышает его возможности. Но он, не взявши её, считает себя провалившимся! Это первая проблема.

Вторая связана с процессом творчества. Когда мы делаем что-то толковое из творческих побуждений, то получаем большое удовлетворение. Когда же мотивирующим побуждением является страх, то удовольствия мы не получаем. Так как на самом деле боимся.

Что ещё творит этот страх? Добился человек успеха, а страх его тут и ловит: «Вот, и так делай каждый раз!» И человек понимает, что теперь он утонул. Потому что нельзя мировые рекорды бить каждый день. И что интересно, от этого страха нельзя избавиться, потому что чем больше человек доказывает всем и себе, что он хороший, тем больше другой голос в подсознании твердит: «А почему ты доказываешь? Потому что сам не уверен. Был бы уверен, никому бы не доказывал!» Интересная ситуация, парадоксальная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика