Читаем Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя к полностью

Жанровые и содержательные компоненты, представленные в «Искандар-нама», складываются в весьма сложную и мозаичную картину. В первой книге поэмы превалируют мотивы героического и любовного эпоса (богатырское воспитание героя, его военные доблести и победы, любовные приключения, деяния на благо цивилизации), а во второй – философско-дидактического (беседы с мудрецами, странствия по свету в поисках истины, достижение героем пророческой миссии, рассуждения о познании Бога, о жизни и смерти, о бренности земного бытия). В обеих частях присутствует большое количество авантюрно-сказочных эпизодов и рассказов о чудесах мира, сопровождающих как батальные сцены первой книги, так и описание путешествий Искандара во второй.

Две части сказания об Александре представляют собой законченные самостоятельные произведения, посвященные к тому же двум различным адресатам: «Шараф-нама» адресована представителю династии Илдегизидов Нусрат ат-Дину Абу Бакру Бишкину ибн Мухаммаду (1176–1187), а «Икбал-нама» представителю правящего дома Зингидов в Мосуле ‘Изз ад-Дину Масуду II ибн Арслану (1210–1219). Две части поэмы снабжены симметричными главами интродукции и завершения, начала всех глав повествовательной части единообразны: в «Книге славы» они маркированы обращением к виночерпию (саки-нама), а в «Книге счастья» начинаются с обращения к певцу (муганна-нама).

Пять поэм Низами заложили основы нового вида эпического творчества на персидском языке, а затем и на других языках Ближнего и Среднего Востока и мусульманской Индии, который получил название «Хамса» («Пятерица»). Пять поэм Низами именовали также «пятью клада ми» (пандж гандж). Хотя сам поэт не употреблял термина «Пятерица», в авторском сознании его творения выступают как единое целое, о чем можно судить по следующей цитате из «Шараф-нама»:

Да, я много старинных кладов разыскал,Добавил в них новые мысли-самоцветы.Сначала я устремил взгляд к «Сокровищнице»И за дело взялся без промедления.Затем я смешал жирное и сладкоеИ принялся за повесть о «Хусраве и Ширин».Оттуда я тоже перекочевалИ постучал в дверь любви «Лайли и Маджнуна».Покончив с этим преданием,Я погнал своего скакуна к «Семи красавицам».Теперь на пиру словотворчестваЯ бью в литавры счастья Искандара.

При всем разнообразии сюжетного и тематического наполнения «Пятерицы» Низами входящие в нее поэмы объединены целым рядом преемственных идей и выстраивают единую концепцию совершенного человека и идеального мироустройства.

Судя по косвенным данным, которые почерпнул из поэм Низами исследователь его творчества Р. Алиев, лирическое наследие поэта, практически до нас не дошедшее, некогда было объединено по меньшей мере в два Дивана. Однако специалисты располагают всего не сколькими касыдами и пятью десятками газелей, без сомнения при надлежащими Низами и включенными в различные средневековые антологии.

Касыды Низами выдержаны в русле традиционной философско-дидактической лирики зухдийат. Они построены на мотивах бренности бытия и земных ценностей, поисков ценностей духовных и самовосхваления автора как обладателя сокровенного знания («На весах этого мира я не сто́ю и медяка, хотя и по цене того мира я сто́ю полновесный золотой дирхем»).

Газели Низами в основном сложены на любовную тему, отмечены простотой и естественностью композиционного и стилистического решения, единством настроения и изяществом образов. Низами придерживается логического принципа смыслового развития поэтического текста. Характерный пример являет собой следующая газель, представляющая скрытый панегирик одному из Ширваншахов Ахсатану I (1160–1196):

Перейти на страницу:

Все книги серии Персидская литература

Похожие книги