Пленила меня колдунья, мир из-за нее – Страна неверных (Кафиристан),Погубила меня злонравная, сторонящаяся моего общества.Зачаровывает меня охотница, разящая, как молния,Шарахается от меня та со взглядом газели, та горесть души.С пугливыми глазами, с франкскими ресницами.В этой строфе появляется уже знакомый нам эпитет «европейский», «франкский» в форме фаранг-зада
(букв. «рожденный франком») в переносном значении «подкрашенный», а также другая частотная лексика нового стиля («зачаровывать», «шарахаться»).К области новаций Сайидо следует причислить расширение спектра поэтических форм, в которых представлена тематика шахр-ашуб
. Традиционно шахр-ашубы слагались в форме кыт ‘а и руба‘и, у Сайидо набор жанровых форм и их количественное соотношение существенно изменяется. По наблюдению Е.О. Акимушкиной, в его наследии преобладают произведения этой тематики, выполненные в форме фард (отдельный стих, одиночный бейт). В его Диване насчитывается 379 произведений в жанре шахр-ашуб, в которых названо 200 различных профессий. Из них 20 – это руба‘и, 17 – маснави, 3 – газели и 330 – фард. Таким образом, поэт для сложения стихов этого жанра основной формой выбрал фард, причем по преимуществу с рифмой мусарра‘, т. е. с рифмующимися полустишиями бейта.Вот один из таких шахр-ашубов
в форме фард:Каждый, кто хоть миг пробудет рядом с тем красавцем-ювелиром,Если возьмет камень – станет лалом, если возьмет пыль — станет золотом.В стихотворениях этого жанра Саийдо часто использует идиоматические выражения, свойственные народному языку:
Веселый плотник не починит как следует дом,Пока я не пойду и не закрою крепко засов на его двери.Выражение «крепко закрыть засов на чьей-либо двери» (бар дар-и каси фана сахт кардан
) обозначает «настаивать на совершении кем-то какого-то дела».Или такой фард
:Веселый мыловар, как говорят, уж больно своенравен,Много раз мы стирали его мылом свою одежду.Выражение «стирать чужим мылом свою одежду» (ба сабун-и каси джама шустан
) обозначает «испытывать кого-либо».Большой интерес представляют стихотворения этой жанровой разновидности, выполненные в форме маснави
. Одно из них посвящено мяснику, включает лексику, относящуюся к его ремеслу, и изобилует натуралистическими подробностями:Сошлюсь на то, что захотел печенки,Чтобы направить свои стопы на бойню.Чтобы нынче принести в жертву свою душу,Замешаюсь среди баранов.Пойду в его лавку, шлепая по крови,Не задумываясь об отрубленных головах.Если прольет мою кровь – что за беда!Если подвесит меня за ноги – что за печаль!Не отвратится от него моя болящая душа,Если даже он разрубит меня на куски.Моя кровь капает с его ресниц, стоит ему взглянуть,На виселице головы в мясной лавке.Из-за него уязвлена моя душа,Его нож ранит меня до костей.Не узнает он о моем состоянии,Не открою тайны, пока не сдерет он с меня шкуру.[Толпясь], друг на дружку валятся зевакиУ его прилавка, как куски мяса.Свяжет он мне руки, и ноги, и шею,Переломает кости в моем теле.Как только я принялся за описание его ножа,Определился и каркас (устуханбанди) стихов в его честь.