Перед нами весьма характерный образчик поэзии шахр-ашуб
, в котором чувства к предмету страсти – прекрасному юноше из «людей базара» облекаются в термины, связанные с его профессиональной принадлежностью. Жестокость возлюбленного и страдания влюбленного в персидской поэзии являются стандартными, если не сказать шаблонными мотивами, но в жанре шахр-ашуб они каждый раз предстают в неожиданных вариациях, поскольку поэт преследуют дополнительную образно-стилистическую цель – дать в любовном стихотворении еще и особенности определенного ремесла. Приведенный пример, внешне грубоватый и не лишенный своеобразного юмора, блестяще справляется с этой «игровой» сверхзадачей. Помимо этого, характер описания лирической ситуации в данном случае приближен к стилю вуку‘, чему полностью соответствует и общая тональность, и лексика, и реалистичность деталей, и практически полное отсутствие сложных украшающих приемов, и трудность выявления мистических коннотаций.По наблюдению А.М. Мирзоева, язык поэзии Сайидо отличает стремление к словотворчеству (создание сложных прилагательных из грамматически независимых слов) и применение «перевернутого изафета» (изафа-йи маклуб
), когда пропускается изафет и меняются местами определяемое и определение, что свойственно разговорной речи. Как пример создания подобных неологизмов ученый приводит любовную газель Сайидо, отличающуюся особым образным строем и необычным синтаксисом. На наш взгляд, стихотворение явно тяготеет к стилю вуку‘, и поэтому автор прибегает в нем к намеренным грамматическим вольностям.Превратила меня в кебаб дерзкая мошенница с пьяными глазами,С нравом бродяги, влекущая за собой целый город влюбленных.С рукавами, осыпанными самоцветами, с розой на груди, с нежным станом,В расшитой одежде, в златотканом поясе, с шапкой на голове.Без сурьмы черны ресницы, без вина ярки губы,Красноречив ее молчащий взгляд – она молчащая говорунья.Ласковая с путниками, она покой для души, проницательная —В странствиях не побывавшая, людей повидавшая, торгующая чувствами.Взгляд ее – вестник свидания, а губы готовы к брани,Порой глаза полны страсти, порой забывающие о влюбленных…Самовлюбленный палач, взгляд – охотник без силка,Рука – в своенравного меч вонзающая, ухо — советам не внимающее.Она дерзкая, как мысль Сайидо, она речиста, как попугай,Язык – фонтан меда, рот – источник нектара.В приведенной газели, описывающей дерзкую и своенравную красавицу, представлен своего рода каталог ее качеств-определений, которые и облечены в форму авторских композитов. Их практически невозможно передать в переводе, поскольку это сложные прилагательные в функции существительных, например, сафарнакардамардомдида
(в-странствиях-не-побывавшая-людей-повидавшая), насихатнашинидагуш (ухом-советам-не-внемлющая). Образованные аналогичным способом прилагательные встречаются и в других стихотворениях Сайидо, но в процитированной газели они присутствуют практически во всех бейтах. На стиль вуку‘ указывает вульгаризированная лексика (мошенница — бипарва, брань – душнам), а также ряд специфических мотивов. Из характерных для индийского стиля редких новых слов отметим «фонтан» (фавара). Этот образ использовал и Шаукат Бухари – он сравнил свое перо с «изумрудным фонтаном». У Сайидо встречается образ воды, окрашенной в желтый цвет янтаря:Чаша моего веселья умывала лицо в янтарной воде,Листья цветника моей радости стали одного цвета с осенью.Привлекает внимание еще одна особая черта лирики Сайидо: рассуждая о свойствах своего поэтического слова, поэт представляет его разящим:
Огнеязыкое перо своей рукой я, Сайидо,Вонзаю, как мил, в глаз моего противника.Или другая концовка газели:
С тех пор, как огнедышащим стал язык моего пера, Сайидо,Мой недруг извивается, словно горящий волос.