Так как люди вместо воды пьют кровь друг друга,Стали безмозглыми, словно пузыри, чаши их голов.В другом стихотворении, говоря о жизненных тяготах, поэт замечает:
Чашу свою, подобную пузырю, томимый жаждой, принес я к морю,Но и она выпала из моих рук и упала в море.Жалуясь на превратности судьбы, Сайидо применяет сравнение с мельничным жерновом (санг-и асй
а):Прежде чем мне достанется от переменчивой судьбы хотя бы зернышко,Словно мельничный жернов станет чалма на моей голове.В творчестве Сайидо Насафи также намечается тенденция к разрушению традиционных семантических связей внутри мотивов, построенных на устойчивых парных образах. Это отчетливо видно в следующем бейте с использованием традиционной пары «мотылек – свеча»:
Свеча после убийства мотылька покушается и на себя —Кровь невинно убиенного опаляет подол убийцы.Или такой пример:
Эй, мотылек, не зови меня настойчиво на шумное сборище,Покуда жив, подобно свече, пожираю я самого себя.Поэт переосмысляет традиционную схему развертывания мотива, в соответствии с которой мотылек, сгорающий в пламени свечи, олицетворяет влюбленного-мистика, достигшего растворения личности в возлюбленной-Абсолюте (фана
). И в первом, и во втором бейтах стандартная семантика отношений мотылька и свечи разрушается. В первом примере, видимо, идет речь о жестокой возлюбленной, которую могут поразить муки совести из-за страданий безнадежно влюбленного. Второй бейт аллегорически представляет тему затворничества истинного поэта, сжигающего себя в огне вдохновения. Тему творческих мук разрабатывали и другие мастера поэзии индийского стиля. Достаточно вспомнить бейт Калима Кашани: «В тот день, когда попугай окрасил свой клюв кровью, стало ясно, каков удел мастера слова». Тот же Калим сравнивает себя с «восковым саженцем», т. е. свечой, которая, только сгорая, приносит плоды. В одной из газелей с радифом «огонь» (атиш-аст) Сайидо прямо уподобляет себя свече:Я – свеча, и в жилах моей души беспрерывно – огонь,Во рту у меня – волны воды, а на языке у меня – огонь.Подлые тираны спалили руины моего жилища,Я стал бездомной совой, и гнездо мое – огонь.Я – соловей, но мое излюбленное место – горящая топка,Зелень для меня – зола, и сад мой – огонь.С тех пор, как я удалился с горной вершины кумиров,Смерч – мой конь, а караван – огонь.О ты, что ведешь со мной торговлю, подумай о себе:Ложе мое – в дыму вздохов, а в лавке моей – огонь.Сегодня я вел беседу [с гостями] без вина и певца,Я освещаю дом, пока мой гость – огонь.У царства моей груди нет иного союзника, кроме ожога,Сайидо, сегодня твой любимый друг – огонь.Эта газель, напоминающая по тону и строю многие лирические жалобы (шиква
) старших современников Сайидо, в том числе и газель Калима Кашани с радифом «ожог» (даг), отличается высокой концентрацией узнаваемой лексики индийского стиля: «жила» (раг), «волна» (маудж), «сова» (джугд), «смерч» (гирдаб), «вести торговлю» (сауда кардан в значении «вести любовную игру»), «лавка [на базаре]» (дукан). Возможно, речь идет о каком-то конкретном событии в жизни поэта, когда ему пришлось покинуть дружеский круг («горную вершину кумиров» – сар-и кух-и бутан) и вновь пуститься в странствие.