И все же моей участью стал путь на чужбину.Глаза мои в слезах и горло мое пересохло от странствий по морю и суше.Из-за усталости путника от летнего зноя и зимнего холодаПорой трясусь от холода, порой изнываю от жары.Иногда от жаркого дыхания суховея в этих странахЖелезо становится подобно воску в руках любого человека.Иногда бывает так холодно, что от убийственного ледяного дыханияВоску ничего не делается в огне кузницы.Когда я каждое утро открываю глаза,Пустыня кажется мне преисподней.Вода в той смоляной земле замешана на крови,Проводник там – смута, указующий путь там – смерть.Демоны и дикие звери в дикой ярости там ревут,Я как дикарь и зверь на этом пути скачу и бегу.По ночам, когда я преклоняю голову после тягот пути,Ложем и изголовьем мне служат камни и комья земли.Купол моего шатра – туча, свеча в моем жилище – звезда.Стаи волков и шакалов – мои собеседники до рассвета.Мои спутники – муравьи и змеи, рядом со мной всякое зверье.Бегут от меня дивы, опасаются меня гули.Порой из-за разлуки с другом, порой из-за тоски по домуЯ не сплю до утра, роняя слезы с ресниц.Само землетрясение, по поводу которого сложена касыда, только упоминается в нескольких бейтах (бб. 30–34), детального описания, как, например, в известной касыде Катрана Табризи (ум. после 1072), у Хатефа нет, хотя схема развертывания мотивов сохранена (Кашан как город вечной весны и утрата им благоденствия в результате катастрофы). Основное место в тексте занимает рассказ о появлении старца-наставника, который направляет героя к безымянному адресату касыды, выступающему в качестве избавителя от бедствия. Введение двух восхваляемых – учителя и правителя – напоминает аналогичный прием, примененный На– сир-и Хосровом (1002–1088) в касыде, сложенной по поводу его обращения в исмаилизм. В касыде Насира учитель описывается как страж врат идеального города, в котором правит идеальный монарх, воплощение мудрости и высшего знания (Имам Времени). Характерно, что в касыде Хатефа среди титулов адресата также упоминается Шах эпохи, что можно рассматривать как глухую отсылку к произведению предшественника, которое скорее всего было известно Хатефу.
Касыда, посвященная Куму, по всей видимости, адресована наместнику города, являвшемуся одновременно хранителем ключей от мавзолея Фатимы Ма‘суме («непорочная, девственница»), сестры восьмого шиитского имама Резы (765–818). При Сафавидах и Каджарах гробница в Куме становится одной из особо почитаемых святынь шиитского Ирана. Начинается касыда с описания красот и величия Кума, выдержанного в духе представления об идеальном городе:
Да здравствует город, в котором правит государь —Мудро отправляющий правосудие падишах и справедливый судья.Город, воды в котором животворны, край, воздух в котором пьянит.Государь его обходителен, правитель его благодетелен.Город, в котором дворцы и сады как в райских кущах,Господин его благословен, и на нем почила милость Божья.Сады его земли источают амбру, ласкают душу те сады,Властитель в нем носит титул эмира, справедлив тот властитель.Знаешь ли ты, как называется этот город и кто им правит?Этим двоим нет равных по красоте и Божьему благоволению.Имя того города – Кум, Слава городов и Матерь городов,Где упокоилась дщерь Дома Пророка.