В некоторых текстах Баба Фигани прямо формулирует новые представления об идеальной поэзии, которые станут основополагающими и в творчестве таких «апостолов» индийского стиля, как Саиб Табризи и Калим Кашани (ок.1581-85–1651). В соответствии с этими представлениями к совершенному поэтическому мотиву прилагается постоянное определение «красочный», «цветистый» (рангин
), а иногда – «пестрый» (муламма‘). Второй из приведенных терминов ранее применялся только для обозначения двуязычных (макаронических) стихов. В персидской классике звучание поэтической речи традиционно должно было напоминать журчание воды или трели соловья, слово уподобляли сахару и меду, финику и леденцу, то есть использовались в основном сравнения из области слухового или вкусового восприятия. Приверженцы индийского стиля, осознающие новаторство своей творческой манеры и намеренно прилагающие усилия для конструирования странного и неожиданного образного мира, для описания совершенной поэзии применяют по преимуществу зрительные образы с акцентом на яркость, красочность и необычность: цветущий сад, зеленеющая ветвь, луна в радужном гало, картинная галерея художников Китая, европейский дом (то есть меблированный и украшенный картинами), кумир в узорчатых одеяниях. Для Фигани поэзия – это «словесная живопись», что находит выражении в концовках многих его газелей:Словами перо Фигани нарисовало локон и родинку,А ты в своей тетради прочла – алиф, лам, мим.Несмотря на то, что буквенные сравнения были в ходу и в классический период, в поэзии индийского стиля они становятся частью определенного набора средств выразительности, призванного усиливать визуальное восприятие традиционных, часто клишированных мотивов. В данном случае устойчивые феномены красоты возлюбленной персоны – локон и родинка – воспринимаются как изогнутая буква лам
и точечная головка буквы мим, нарисованные каламом, который ассоциируется с буквой алиф.Приведем одну из газелей Фигани, в которой этот способ авторской интерпретации мотивов последовательно применен в целом ряде бейтов:
Когда моей сказке продолжала внимать та капризная [красавица],Лицо свое от меня отворачивала, а речи мои продолжали звучать.В пыли дороги стало мое тело подобно шахматной доскеОт множества следов копыт, оставшихся на нем.Слова о твоей жестокости, о беспощадная турчанка,Всюду [стали] письменами, которые на моем теле твоя нагайка оставила.Душа покинула меня, но глаза ради того, чтобы созерцать ее,Превратились в слезы печали и в глазницах так и остались.Моя любовь к тебе заставляет все горячее пылать на сердцеОжог от того клейма, которое наложили на него современники.Не оторвет головы Фигани от изголовья сна, разве чтоВ его хижине остался один глоток вина со вчерашней пирушки.Картина любовных страданий, которые переживает влюбленный из-за жестокосердия возлюбленной, создана зрительными средствами: тело влюбленного, упавшего под копыта коня, уподоблено шахматной доске от оставленных на нем ран, начертание стихов о жестокости любимой напоминает полосы от ударов нагайкой на теле страдальца, глаза погибшего влюбленного открыты и полны слез печали.
Какова бы ни была тональность лирического высказывания, Баба Фигани стремится визуализировать его образное воплощение: