Придав улыбкой сладость своей речи, сказала она:«Добро пожаловать, мастер!Скажи мне, как тебя зовут и откуда ты родом,Чтобы показалось, что мы давно знакомы».Ответил он: «О луна в расшитых золотом одеждах,Да не забудешь ты о тех, кто носит грубое рубище!Души сотни таких же несчастных, как я, ты ввергаешь в печаль,Твоя забота – проявлять милость к несчастным.Я один из тех несчастных, родом из Китая, имя мне Фархад,Я – твой раб, а от самого себя я свободен.Вдень мне в ухо кольцо надежды,Узри путь служения, ведущий в вечность.Прими же этого раба под свою власть,А если пожалеешь об этом, считай его свободным».В шутливой манере Ширин, рассыпающая сахар,Дала кокетливый и обольстительный ответ:«Мой раб должен хранить мне верность,Дабы не пуститься в бегство, претерпев сотню обид.Поступить ко мне на службу – нелегкое дело,К ней предъявляется совсем иной счет.Нужно иметь сердце из железа и душу из камня,Чтобы суметь в моем деле быть мне в помощь.Если имеешь такое сердце и такую душу, подойди,А если нет, оставайся свободным».Сказал он ей: «Эти сердце и душа – обиталище любви,Мое существование – поле битвы любви.Да будут мне испытанием причиняемые тобой муки!Да будет в моем сердце терпение, а в душе – мощь.Если занесешь над моей головой меч жестокости,Да не будет в моих ногах силы для бегства.Причиняй мне муки, пока можешь,Узри мою верность и стойкость души!»,Ответила она ему: «Боюсь я, что эта душа, что сродни железу,О суровости которой ты мне напомнил,В тот миг, когда мой горячий нрав разожжет огонь,Сгорит, даже если она сделана из рубина».Ширин не верит в стойкость Фархада, но влюбленный герой возражает ей, что по тому пути, на который он вступил, его ведет лишь желание сердца, по сравнению с которым сама жизнь ничего не стоит. Дальше начинается прямой диалог в вопросно-ответной форме, выделенный анафорическими повторами. Это сравнительно небольшой отрывок, во многом напоминающий газели подобного построения.