Мы не знаем никого, кто печали не знает,Я не знаком с тем, кто мучений не знает.[Упал] на меня лукавый взгляд, что выхватывает меч,Он разницы меж пернатыми кумирни и птицами святилища не знает.Да будет стыдно перед идолом тому брахману,Который в святилище (т. е. в Ка‘бе) увидит идола и не узнает!О Господь, пусть сердце того, кто винит меня в радости,До скончания веков наслаждения печалью не узнает!Я жертвую собой вместе с мучениками, ведь печаль — тайна моих уст,Рана моя вместе с клинком пластыря не узнает.Сердце ‘Урфи свободно от всех жизней и смертей,Оба мира – это Бытие, смерти оно не знают.Следует подчеркнуть, что культ страдания, жертвенности и мученичества за веру, характерный в первую очередь для шиитского мироощущения, оказал сильное влияние на образный строй персидской газели XVI–XVII вв. в целом и предопределил ее поэтический лексикон и тональность на долгую историческую перспективу. Конвенциональные мотивы мистической газели в интерпретации ‘Урфи приобретают отчетливую шиитскую окраску. Суннитское окружение поэта в Индии подозревало его в приверженности этому толку ислама, и то, что останки поэта впоследствии были перезахоронены в особо почитаемом шиитами Неджефе, подтверждает шиитское вероисповедание ‘Урфи.
В другой газели ‘Урфи мотивы мученичества за веру выражены еще более последовательно и практически лишены связи с любовной темой, которая в стихотворении отодвигается на второй план (указание на нее содержится только в одном бейте). В центре лирического переживания оказываются размышления морально– этического характера:
Снова огонь страданий охватывает хворост нашей жизни,Осуждение радостей жизни отмыкает замок клетки.Мой быстроходный верблюд устремился к Ка‘бе,И святилище пританцовывает, наслаждаясь мелодией нашего колокольца.Я тело мученика за веру, и в сладости жертвыМуха для меня – крылатый посланец из обители ангелов.То страдание, от которого ищет спасения сама грудь ада,В саду моей любви – лишь недозрелый плод.Птицы согласия превратились в жаркое и кебабВ саду молитвы, где утренний ветерок – мое дыхание.Хотя давным-давно под моими пинками сдохла собака — алчная душа,Из-за ее блудливого нрава я все-таки держу ее на привязи.(Перевод Н.И. Пригариной)Сугубый драматизм избранной темы не мешает поэту использовать для ее разработки бытовые слова и лексику низкого стилистического регистра (хворост, муха, собака, ремень для охотничьих собак, пинок).
Ярким примером реализации этого нового для газели тематического направления можно считать стихотворения с радифом
«кровь» (хун). ‘Урфи был одним из основателей этой традиции, поддержанной многими поэтами: