Читаем Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика полностью

Мне еще чужда привычка ссориться и мириться,Я мотылек, еще не бросившийся в огонь.Я получил сотню болезненных уколов и испил сотню                                                                 сладостных напитков,Но недуг тысячи пьяниц еще остался в моей пиале.Вопли музыкантов замолкли над головой кувшинов,А над моей безумной головой все еще звучит улюлюканье                                                                                              толпы.Много сердец переменилось, много появилось религий,А люди все еще нуждаются в моих руинах.Пока существует старец-наставник монастыря,                                                  не прегражден путь благодати,Меня все еще посылают из Ка‘бы в кумирню.Звезда – мой проводник, прямота – моя дорога, судьба —                                                                              хранительница,А я все еще в путах гадания на стозерновых четках…У повести о любви и смысл, и строй, и выражения —                                                                         свои особенные,Я сам – всего лишь разъяснение единственной тонкости                                                            в одной из сотен историй.(Перевод Н.И. Пригариной)

Приведенные строки блестяще передают состояние мистика, находящегося в начале пути к обретению Истины – у него еще нет уверенности в правильности собственного выбора, хотя все, что требуется для продвижения вперед, имеется – и опьянение, и безумие, и наставник, ведущий к благодати, и путеводная звезда. Замечательно реализован в финале газели мотив, воплощающий одновременно идею всеобъемлющей универсальности Любви и уникальности каждой отдельной истории о ней.

Стремлением к передаче сложных внутренних состояний отмечены многие строки Назири, например, такие:

Смешала мою печаль с весельем любовь – художник,                                                                смешивающий краски,Теперь не так тупа моя боль и не так пронзительна радость.Сердце каждый миг уносит меня то к кровле, то к двери                                                                                            друга,Ты, тело, пресмыкающееся во прахе, присоединяйся к моему                                                                                           сердцу!(Перевод Н.И. Пригариной)

Безусловной приметой нового стиля здесь является сравнение оттенков настроения со смешиванием красок, работающее на визуализацию образа. Подобный способ трансформации традиционного мотива можно встретить и в других газелях, например, в такой:

Что за шум поднялся, когда любовь к тебе оказала                                                                                 мне милость!Ибо день воскресенья не настал, а сердце мое воскресло                                                                                    из мертвых.Есть ли тот, кто прочитал мою повесть в собрании                                                       сочинений о моей верности,Чтобы не сделать в ней помет кровью глаз и сердца?В Ка‘бе моего сердца влюбленные совершают намаз,Киблой им служит кумир, а брахман – имамом.В каждый намаз я совершаю сто тысяч благодарственных                                                                                       поклоновЗа то, что сердце захотело избрать местом жительства                                                                                твою страну.Я исполняю предписания язычества, ибо на меня любовьНаложила обет в виде сорокалетнего послушания                                                                               и поклонения.Раздам-ка я милостыню россыпью жемчуга из глаз,                                                                                  ведь успехиНа улочке воздержания и лицемерия принесли свежие плоды                                                                                       покаяния!Темперамент у любви, Назири, настойчивый                                                                   и меланхолический,И за подобное поведение (муа‘мила) тебя нельзя порицать.(Перевод Н.И. Пригариной)
Перейти на страницу:

Все книги серии Персидская литература

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное