Ты ушла на чужой пир, и ушло твое доброе имя,Честь целого племени погибла из-за одного твоего промаха.Теперь даже если ангелы будут тебя хвалить, какая в том польза?По городу пошли сотни рассказов о твоем позоре.Ты завела дружбу с соперником, возгордившись своей красотой,И твое доброе имя пропало от твоего себялюбия.Друзья в один голос отрицаютПовсеместно рассказы о том, что все у тебя окончилось хорошо.Пьяница-ринд, которому продавец вина не давал и опивок,Прославился среди знатных и черни тем, что он твой собутыльник!Смыло вино страстей краску стыда с твоего лица,Стыдливость, бывшая повсюду твоей защитой, ушла.От ран, нанесенных лукавым взглядом, Назири, не осталось следов,Отдыхай беззаботно, ибо то, что питалось кровью твоего сердца, ушло[25].(Перевод Н.И. Пригариной)Присутствие в тексте привычных атрибутов «газели в духе риндов
» (газал-и риндана), характерной для суфийской лирики прошлых веков, отнюдь не превращает приведенный пример в образчик мистического произведения, ибо вся традиционная поэтическая терминология (доброе имя и позор, ринд, продавец вина, собутыльник, городские сплетни и т. д.) выступает в своем первоначальном словарном, а значит, отрицательном значении и лишена религиозно-мистических коннотаций. Нарочито осуждающим является и тон стихотворения, а также указания на такие достойные порицания черты объекта любви, как гордыня и себялюбие, неразборчивость в выборе окружения и потеря стыдливости.В поэзии Назири можно наблюдать еще одну характерную особенность, которая постепенно становится базовой чертой поэтики индийского стиля, – это высокая частотность применения фигуры тамсил
(иллюстрация, пример, подтверждение). Построение бейта в случае реализации этой фигуры требует, чтобы утверждение, содержащиеся в первой мисра‘, подтверждалось поэтическим доводом во второй. Тамсилгири («приведение примера») становится особой техникой, в которой прославленные поэты, корифеи индийского стиля, такие как Калим Кашани и Саиб Табризи, позже могли слагать даже целые газели. Приводимое во второй части бейта высказывание – масал – нередко имело форму законченного афоризма. Вот несколько примеров такого построения бейта у Назири. Красота этих строк в том, что абстрактная идея, составляющая основную мысль, подтверждена крылатым выражением, носящим конкретно-чувственный характер:Для суфия поклонение без озарения – грех,Запрещено кланяться бутыли, в которой вина нет.Или:
Тем, чье сердце охвачено внутренней радостью, что за дело до внешнего?Свеча охраняет [покой] уединения, а степь ей враг.Нередко обе части бейта составляют такие самостоятельные афоризмы, выражающие близкие идеи:
Куда крылышку мухи до маховых перьев птицы ‘Анка?Может ли караванный колокольчик спеть хором с Давудом?Можно привести и фрагмент газели, в которой несколько бейтов подряд выдержаны в технике тамсил
:Любовь дарует пыл взволнованному сердцу,Воспитание пылинки вершит Солнце.Не уменьшается горение сердца, коли нахлынет сель слез,Огонь страсти не сбить водой!Вздох, испускаемый влюбленным, – свидетельство его незрелости,Сердце дымит, пока не станет кебабом.При горьких речах хороша улыбка,Хмелем одаряет мед, ставший вином.(Перевод Н.И. Пригариной)