В поэме Талиба Амули «Судьба и предопределение» действуют автор и рассказчик, в уста которого вложено повествование об удивительном событии, выделенное в тексте заголовком «Рассказ» (хикайат
). В этом рассказе идет речь о том, как герой-рассказчик в одном из своих путешествий попал на море в ужасный шторм и как чудом спасся на обломке корабля:От корабля осталось множество обломков,Но каждый обломок был в объятиях волн.Быстро погнал я Рахша плавания,Привязал я свою душу к одному из тех обломков,Ведь если для жизни он будет [путеводной] нитью,Доставит меня из морской пучины на берег.А если самóй могилой окажется глотка рыбы,То эта доска будет мне гробом.Но поскольку от мира мне вышла пощада,Из струн жизни оставили мне пятую.Два дня я мучился среди воды и грязи,А потом прибило меня к берегу.Оказавшись на берегу, герой попадает в чудесную рощу, полную цветов, которая в поэме описана в традиции весенней календарной поэзии (бахарийа
). В этом райском месте герою встречается красавица, дескриптивный «портрет» которой также демонстрирует высокую технику васфа.Далее автор повествует о том, что герой и красавица долго живут вместе в этом краю, у них рождается множество детей, требующих пропитания. И вот однажды герой отправляется на охоту, чтобы накормить вечно голодных ребятишек, а дальше происходит следующее:
Отправился я однажды в сторону моряВ надежде словить завитком силка добычу,Чтобы куча детишек, [получив] эту летающую в воздухе пищу,Перестала кусать пальцы [от голода].В этих мыслях вздыхал я на ходу,По морю [поплыл] я на утлой лодчонке.Как вдруг налетел сильный ураган,Да такой, что я потерял из виду самого себя.Дернул тот порыв ветра на смертельную высотуУзду моего листка, [плывшего] в бурных волнах.Не успел я глазом моргнуть,Как перенес меня он с берега на берег.Теперь я подхвачен волнами потопа горяВ разлуке с множеством чад моей любви.Завершается поэма такими строками, которые служат ключом к ее аллегорическому пониманию:
О сердце, не переставай чувствовать дуновение из цветника свидания!Не отрывай руку надежды от полы свидания![Однако] пути приближения к любимой перед собой не имей,В разлуке о свидании [с ней] тоже не помышляй.Подобно Талибу, доколь будешь измерять шагами пустыню?Однажды из этого бессмысленного странствия вернись.В отличие от образного строя газелей, язык поэмы Талиба довольно прост, местами даже безыскусен, практически лишен изощренной метафоричности и фигуративной украшенности. Этот парадокс может служить дополнительным аргументом в пользу возможности сосуществования разнонаправленных тенденций внутри единого стиля эпохи, что проявляется в жанрово-стилистической неоднородности даже в рамках творчества одного автора.
Калим Кашани (Хамадани)