Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

– Чёрный, да ещё голова у него очень чёрная, да уши коротенькие, коротышки.

– Это мужчина или женщина?

– Ой – дак четырёхлапый! Лапы такие большие.

– Дак это медведь был?

– Да, очень большие. Он ведь сильный!

– Вы про медведя рассказали? А про лешего?

– Не знаю, я не [видела].


ФА. 2648/21. Зап. Лавонен Н. А., Федотова В. П. в 1981 г. в д. Тухкала от Райманниковой А. А.


100

– A onko teilä puaittu meccähisestä?

– No sitä nähähki, tuossa oli tuo yksi poika nähnyn kahen pojan kera, sitä med’ved’ šanotah.

– Ay вас говорили о лешем?

– Но его и видят. Там его один парень видел с двумя малышами. Его медведем называют.

ФА. 2649/32 зап. Лавонен Н. А., Федотова В. П. в 1981 г. в д. Тухкала от Тимонен А. С.


101

Табуированные имена медведя

– Kuin kondieta šanotah, kun meccäh männäh?

– Sanotah boTsinstvo kun Misa, Misa, nu Miihkali, Miihkali.

– Eikö mecänizännäksi sanottu?

– Ei, ei. Mecänizändä sielä on meccähini, šanotah. Meccähini. Se vroode nu kun muzikka libo kennih sielä on… A kondie se on Miihkali, Miihkali – d’eäd’ä…


– Как медведя называют, когда в лес идут?

– Большинство говорят Миша, Миша, ну Михаил, Михаил.

– А хозяином леса не называют?

– Нет, нет. Хозяин леса там есть, лешим называют. Леший. Это вроде как мужик или кто там есть… А медведь – это Михаил, дядя Михаил.


ФА. 3380/30. Зап. Степанова А. С. в 1998 г. в д. Тунгуда от Никоновой А. Д.


102

Kondiedu vie sanottih motti, meccymötti. Hukkoa sanottih roaguhändy. Osobenno kezäl händy hukakse ei sanottu. Ei sanottu nikonzu. Roaguhändy sanottih ainos, stoby ziivattoi ei koskis. Roaguhändy. Talvel se sanottih, a kezäl ei sanottu nikonzu hukakse. A kondiedu toze mötikse lugiettih. Vähä händy sanottih omassah nimel… Mecän izändäkse händy kucuttih, mecän vahnin, mecän vahnin. Meijän mecis häi on vahnin. Meijän mecis händy suuremboa eule ziivattoa. Mecän vahnin. Died’oikse sanottih, Misa-died’oi. Misa-died’oikse, minä mustan, mama meijän sanoi: “Died’oi teä on proijinnuh!“

Oi, dai hirvel oli tooze toine nimi, ga en musta.

Mado sanottih: säbelö. Mama meijän ainos, ei sanonnuh, sanou: “Minä necis säbelön tapoin“ da kai. Toaste säbelökse sanottih händy.

Kaikil kezäl oldih omat nimet.

Hirvi oli hoarukabju. Hoarukabju. Ei kezäl hirvekse sanottu… Мессу lehmäkse tooze sanottih.


Медведя еще называли «мётти», лесной «мётти». Волка называли «хвост без шерсти». Особенно летом его волком не называли. Не называли никогда. «Хвост без шерсти». Зимой-то называли, а летом никогда волком не называли. А медведя тоже «мётти» называли. Мало его своим именем называли. «Хозяином» леса его называли, «старшим» леса, «старшим» леса. В наших лесах он «старший». В наших лесах больше (крупнее/главнее) его нет животного. «Старший» леса. «Дедушкой» называли, Миша-дедушка. Миша-дедушка; я помню, мама наша говорила: «Дедушка здесь прошел!»

Ой, у лося было другое прозвище, но не помню.

Змею называли: «шябелё». Мама наша всегда, не называла, а говорила: «Я тут „шябелё“ убила» – и все. Тоже «шябелё» называли ее.

У всех летом были свои прозвища.

Лось был «растопыренное копыто». «Растопыренное копыто». Летом не называли лосем… Лесной коровой тоже называли.


ФА. 3368/23. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Подволокиной М. В.


103

– Kesällä ei pie puajie, a pitäy Ivan Ivanovic eli tämä…

– Kontiesta ei pie puajie?

– Šiitä ei pie puajie. A pitäy puajie Miska eli Ivan Ivanovic.

– Se on venäjäksi, a miten on karjalaksi?

– En muissa nyt, elä kiirehä.

– A miksi ei voi puajie kesällä?

– Ei pie puajie, sentäh, että hän ei liikuta siitä, häntä ei pie…Se on oikein tämmöni ylen maha suuri, suuri isäntä (pane sie kiini, mie siitä puajin). Se on semmoni isäntä mecissä. Nu kun en muissa, kuin häntä nazivaijah karjalaksi. Se on po-ruski, a vot Iivana Iivanan poika, astuu, ta se näin jälet näkyy. Ei liikuta ei ni ketä, pitäy sanuo nu karjalaksi – Iivana Iivanan poika, hyö aina mainittih näin. Nu tuossa hän astu ta jälet oltih ta, vot Iivana Iivanan poika. Hyö ei sanota, jotta semmoni isäntä.


– Летом не надо говорить, а надо Иван Иванович или этот…

– О медведе не надо говорить?

– О нем не надо говорить. А надо говорить Мишка или Иван Иванович.

– Это по-русски, а как по-карельски?

– Не помню сейчас, не торопи.

– А почему не надо говорить летом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука