Наша тетка, мамина сестра, в лес пошла. Береза и ольха были (или осина), обвились между собой. Не у тетки, у деда, у деда нашего, или у тети – не помню хорошенько, у кого. И она ее дергала, дергала: «Что теперь, – говорит, – держишься, не сдаешься?» И отпустило, вышло. И скрип раздался: «Ты моей жене голову отрезала!» Одно дерево осталось стоять, а другое срубили. Вот… И деревья, видимо, живые. «Ты, – говорит, – моей жене голову отрезала!» Раньше так было.
111
Нарядные елочки как предвестники счастливой жизни
Vot se akku jo kuollun, Judakon Nasfan moamah. Meile vie täs alahan elettih. Se häi sanoo. Hän meccäh lähti. Lähti moarjah, lähti meccäh. Menen meccäh, – sanou, – ga kuuzahikko on, tämän korgevus ollah kuuzahaizet, pienet. No on i suuret puut, ga net pienet puut suurien segas. I net on gu sulkul selgitetyt net kuuzahaizet. Sulku on häi, on gu sulkun ploanoa pedähäizet peäl ploat’t’oa liho min – muga kai net selgitetyt on. Minä, sanou, pöllästyin: “Oi-joi-joi, nu kunna minä tulin. Vierahal moal, da midä nygöi on nenga selgitetty“. Sit minul, mecäs minul rubezin, sanozin, istuimukseh kannol da itkemäh. A mecäs, – sanou, – minä en näi, a minule sanou: “Raha! Älä varaida, nämä minä ozutan sinule elaigan tämän, – sanou. – Kodih mänettö, da tämä voinu loppih, sit rodih kai rahvas selgitetyt nengomih ploafoih da sulkuh, ylen hyvä rodieh elaigu. A varai älä, – sanou, – älä itke, älä varai“…. Sit, sanou, istuin sit, istuin da loppi hän sanondan, da minä kodih d’ärilleh, engo moarjat soan, engo… A kaco, sit jälles voinoa mi hyvä rodih eleä, sulkus rahvasgi käveltäh da villaizes da selgitäh, kaco, kui hyvin… Sen häi kuuli mecäs, meccä sanoi. Se mecänizände sanoi. A häi sanoi: “Minä en näge, a minule sanou: “Älä, raha, varai, en koske sinuuda. A minä sinule sanon: mänet kodih, rubiet, hyvin elät“.
Та женщина уже умерла, мать Юдаковой Насти. У нас еще здесь внизу жили. Это она рассказывала. Она в лес пошла. За ягодами пошла, в лес пошла. Иду в лес, – говорит, – ельник такой, вот такой высоты елочки, маленькие. Но есть и высокие деревья, а те маленькие деревья среди больших. И они словно бы в шелка одеты, эти елочки. Шелк есть ведь, ну словно бы шелк, шелковые платья на сосенках одеты или что – так они одеты.
Локусы хозяев леса
112
Дорога хозяина леса
Minulle ei sluccinuhe, ga saneltih, što tulel mecäs gu magatat da sit gu heijan dorogale puutuu, azuta se salassu da tuli, sit mecänizändy tulou da ottau tulen eäres kaiken, da eäres sammuttau kai. N’yblissäh tulou, mustu nece peäl da n’ybl’ät vai blestitäh. Da hvattiv eäres tulen: mikse hänen dorogal azuit tulen. Sit salassu pidi uuzi laija kunnatahto da sit kohtas vältytä eäres. Segä mecänizändä.
У меня не случалось, но рассказывали, что когда с огнем в лесу спят и если случится на их пути костер развести да шалаш сделать, тогда хозяин леса придет и огонь затушит и шалаш разломает. С пуговицами придет, черное такое надето и только пуговицы блестят. И схватит огонь: зачем на его дороге огонь развел. Тогда новый шалаш надо было сделать где-нибудь, а с того места посторониться. Вот это хозяин леса.
113
Лешие идут через дом в каменоломни