У нас вот, послушай, там Малая, деревней называли, Малая Руга, там было – жители назывались. Поле, жителей Поле. Там все время, говорили, были жители, какие-то жители. В старину вспоминали жителей. Жители были. А видел ли кто этих жителей или не видел…
А тогда в нашей Руге здесь, это уже Большая Руга наша, а там Малая Руга – жители где есть. Когда из Большой Руги шли, там были поля. Там, говорят, всегда слышалось: играли, плясали, свадьбы проводили. Я про это все время, всю жизнь помню. Говорят, это лесные жители. Лесные жители это, под землёй! Кто это, не знаю! Наверное под землёй или где, говорят: жители, жители есть там, слышится там, говорят, играют, пляшут. В том самом месте всегда. Того места всегда боятся. Марповщина называли это место, Марповщиных поля были. Говорят: в Марповщине если раз не услышишь, в другой раз уже услышишь, вот уже с гармошками ходят, вот уж живут там! Об этом рассказывают.
А хозяин леса, говорят, сам по себе. Хозяин дома, хозяйка дома – рассказывали раньше. Хозяева леса, хозяйки леса есть, наверно, сами по себе…
…И жителями тоже называли, в Малой деревне жители, там их поля, их называли: жители. А кто были, видел ли кто их или не видел никто. Но слышала такие разговоры… Они называли их чертями, чертями называли: черти свадьбу играют.
115
Народ из скалы
Toatto oli metsällä. Hyö viritettih ansat, yötettih puun alla. Huomuksella lähettih kävelemäh. Matattih vähän verran. Koira se kun suoda sidä mänöy kallivon peällä da algau haukkua. Miun tuatto virkki: Berkelekö kando siinä kallivolla, kuda haukkuu. Rubei tulemah kansoa äijän kallivosta. Karu se ozutti sen pahan kaiken, kun proaznikkana lähimmä metsälle.
Отец был на охоте. Они поставили силки и заночевали под деревом. Утром пошли проверять. Прошли немного. Вдруг: собака идет через болото, затем по скале и начинает лаять. Отец мой промолвил: «Какой чёрт принес туда на скалу, на кого лает?!» Стало много народа выходить из скалы! Это чёрт показал всё плохое, раз в праздник пошли в лес.
Лесная гора
116
Täs on, tansilpäi tulet, mägi kaiken tämä, häi menöy sinne loitos… Salmeniskah menöy sinne. Sagamägi. Sie, šanotah, karut elettih. Sit kaikin ainos sidä paistah. A nähnyh niken ei sidä konesno, a ken midä sanou.
Здесь есть, с танцев возвращаешься, гора, она туда далеко тянется… В Салменицы туда идет. Шага-гора. Там, говорят, черти жили. Все всегда об этом рассказывают. А видеть никто не видел, а кто чего говорит.
Священная роща
117
Meijän täs daaze toici, vot necis on tyynet seät, necie kai kuuluu, što kentahto pagizou necie. Meijän necis ei anneta ni joikoa, nimidä lekahuttoa. Häi moine on rossu, ottoa ei soa. Ottanet, sit mitahto sinul roiteh. Hän jo on tak zdeelano, nel’z’a mbit’. Häi on muga kazvatettu.
Hän mecäs eläv sie! Händy koskie sidä kohtoa ei soa. Ni vetkastu ei soa ottoa. Sanotah sidä kohtoa – kadaikko, kadaikko. Se on saamoi-saamoi primiettu joga sijas.
Enne ku starikat, kudamat oldih umnoit moizet, ga hyö mennäh spetsal’no, pannah kaftan moine, sit mennäh, kuunellah: midä sie pagizou, midä sanou. A nuorizot, myöhäi emmo sinne lähtenyh. Se tiedoiniekat. Häi nengomah sobah ei tule, nengomah sobah häi lähäl ei tule. Se jo pidi spetsal’no moine soba panna. Peäh häin panov soapkan ob’azatel’no, gooloin peäny ei mene! Vot kai ne eläjät ollah!
Вот у нас здесь даже иногда, когда безветренная погода, даже слышно, что кто-то разговаривает там. У нас здесь не разрешают ни елку, ничего трогать. Это такая роща, брать нельзя. Если возьмешь, то что-нибудь с тобой случится. Она уже так сделана, нельзя рубить. Она так выращена.
Он там в лесу живет! Трогать это место нельзя. Даже веточку нельзя брать. Называют это место – можжевеловое, можжевеловое. Это самая большая примета в каждом месте.
Раньше старики, которые были умные, дак они пойдут специально, наденут кафтан такой и пойдут, слушают: о чем там разговаривает, что говорит. А молодежь, мы туда не ходили. Это знахари. К такой одежде «он» не подойдет, к такой одежде он близко не подойдет. Это уже надо было специально одежду такую надеть. На голову он обязательно надевает шапку, непокрытой головой он не идет. Вот все эти жители есть!
118
Mecanizändeä toze sanottih, no minä en tiije. Tooze ken sanou, što oli, da siedät oldih. Se vahnat uskotah, a myö… Puuttunuh ei, no mecäs pidäy varata yksikai.