Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

Они не перед добром показываются. Их если увидишь – что-то плохое случается!

Хоть куда пойдешь в дорогу, если даже не верующий, все равно надо так сказать: «Господи, Боже, благослови! Пойду я сейчас в такое-то место, смотри да береги от всего, чтобы беда не случилась!» А пойдут, разухарятся!

Тут у нас был случай. Поехали, напились сначала, поехали, разухарились, а за Чуйнаволоком горки есть – лось на машину наскочилл. И одному угодило сверху, кабина разбилась, раздавило ее, раз лось прыгнул через машину. И в дом сумасшедших попал!.. Надо перекреститься, когда куда пойдешь, обязательно! Я всю жизнь в Бога верила, все время с молитвой уходила.


ФА. 3463/8-14. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Лахта от Артамоновой М. Н.


128

– A meccähisestä?

– En ole nähnyn. Ken sattuu mecässä eksymäh, no ja kävelöy, ni se ei, tiijä kunne. Se muka sen meccähisen jälkilöistä piällicci mänöy, no a kun piällicci mänöy, siitä hän kymmenen kertua sih paikkah käy, i hiän ei selvillä piäse, että kunne tästä l’ähtie pitäy i siitä muka, kun on vanha kansa juohatettu, pitäy vuattiet jaksautuo ja muumin kiäntyä, i siitä muka piäsöy selvillä…


– А леший?

– Не видела. Кто, случись, в лесу заблудится и ходит, ходит, не знает, не найдет дороги. Тот через следы лешего перешел. Тогда он по десять раз на это место приходит и не понимает, куда отсюда идти надо. И поэтому, старые люди вспоминали, надо одежду снять и вывернуть. И тут все прояснится…


ФА. 2547/25. Зап. Лавонен Н. А., Коски Т. А., Трофимчик 3. М. в 1974 г. в д. Софпорог от Бородкиной В. Я.


129

Minä iče yöksyin silloi, Pannilah menin da… Sit, šanotah, pidäv jällät jaksoa, puistella kai sovat peäl da sit… On sidä, yöksytäh ga… pahois jalgis, sanou, puuttuv peälci mennä…

Enne vahnas, sanottih, peitettih ziivattoa, oli gi tiedäjee, keänytettih. A nygöi animidä!

Vahnu rahvas sanottih, što on mecänizändy.


Я тогда сама заблудилась, в Паннилу пошла да… Тогда, говорят, надо ноги разуть, одежду всю вытряхнуть и тогда… Есть это, заблудятся дак… через плохие следы, говорят, случается перейти…

В старину, говорят, прятали животных, были и знахари, возвращали. А теперь ничего!

Старые люди говорили, что есть хозяин леса.


ФА. 3449/19-21. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Ведлозеро от Федуловой М. В.


130

Способы вернуться из «лесного царства»

Jos eksyt mecässä, siitä pitäy murnin panna, vasemesta puolesta sukka, eli kiäntyä plat’t’a eli mi sielä on piällä… Mie olen ollun yksi kerta semmosessa. Mie peäsin, jotta kiännin sukan murnin, heitin plat’t’an piältä, kiännin sen, kesä oli… Mie assun, a miula on n’appiveicci kerällä, mie veicellä vielä pilkkoja niitä versssytän, jotta parempi nähä on, jos on verekselläh vuoltu. A kun mie assun, jo on miula kenkänjälet likapaikoissa, jo ollah miun kenkänjälet, – jo myötäseh assun. Nu mi tässä on! En mie peäse eistymäh, sih tulin sih Moaselän peäh. Ei! Ei tästä matasta tolkkuo tullun, miula pitäy peässä pois! Issuin sih… Heitin pois sukkani! Kiännin toisin puolin plat’t’ani piältä! Oh! Kun miula pilkahtau näkymäh! Ta piäsin, ta piäsin pois siinä! I vanha rahvas sanottih, jotta on sillä jokivarrella, jotta peittäy…

A jesli sattuu mitä, se luuva pitäy pois, ollov sientä eli marjoa, luuva pois pitäy ne. Zuali on, ka kun et piäse kulkomah ka… Šiitä hiän sieltä n’okkikkah. Jiäy pois siitä. I se laitetah niitä semmosie…

Vasemmassa jalassa pitäy sukka kiäntyä.


Если заблудишься в лесу, то надо наизнанку надеть, с левой ноги чулок или платье вывернуть, или что там надето… Я один раз была в таком… Я вышла, потому что вывернула чулок наизнанку, платье сняла, его вывернула, лето было… Я иду, а у меня перочинный нож с собой, я еще ножом зарубки эти делаю, чтобы лучше видеть, что свежие. А я как иду – уже мои следы, моих сапог в грязных местах, уже следы моих сапог – уже обратно иду. Ну что такое! Не могу я выйти вперед, туда и пришла – к Маасельге. Нет! Нет толку в этом пути, мне надо освободиться! Села там… Сняла чулок! Вывернула наизнанку платье! Ох! Как мне открылось, все стало видно! И попала, вышла оттуда. А старые люди говорили, что есть там, вдоль этой реки, вдоль скал прячет.

А если что случится, то все надо выбросить вон, если есть грибы или ягоды, выбросить надо. Жалко, дак если не можешь попасть… Пусть потом он это собирает. Отстанет тогда. Делают так.

И с левой ноги надо чулок вывернуть.


ФА. 3217/14. Зап. Лавонен H. А., Раутио К. X., Туюнен С. в 1990 г. в п. Кестеньга от Исаковой М. А.


131

Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука