Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

Мама была трёх– или четырёхгодовалая. Значит, пошли вдвоём с девочкой за ягодами по покосу. Женщина и кричит – они по скошенной траве идут: «Бес вас возьми!» Это хозяйка покоса. И другая девочка вернулась, а мама в лесу осталась. Васильки ведь раньше были во ржи, ну собрала она высильков и бросает на дорогу. Иду, говорит, иду и васильки бросаю. Подходит, говорит, мужик, пуговицы как… «Иди к дяде на руки». Взял, говорит, меня на руки. А я только эти васильки на дорогу бросаю, сидя на руках. Нёс, нёс, говорит. Рожь, рожь… Васильки эти были такие синие, как вон та рубашка, цветки. Отнёс, говорит, меня в лес, посадил на муравейник.

А дома искали, искали. У девочки спрашивают: «Куда пропала Окулина?» «Окулина, говорит, пошла по дороге. Я пришла домой, а Окулина туда пошла». Стали они здесь колдовать. Кто-то был из колдунов. Стали колдовать… А уже трое суток девочка там, мама. Колдовать как стали, пошли всей деревней искать.

Шли-шли. И наткнулись на эти васильки. Смотрят: по тропинке цветочки разбросаны. Пришли: сидит девочка, глаза закрыты, а муравьи съели её уже на нет, всю до крови покусали, глаза закрыты. Девочку взяли, грязь отряхнули и домой принесли.


ФА. 1885/16. Зап. Конкка У. С. в 1973 г. в д. Сельга от Локкиной П. Я.


148

Дочку забрали после ссоры

Muinein meilä tätä nyt naini läksi meTnicällä, meilä, mie en tiijä, viisi kilometrieko on sitä melniccäh. Tuolla naisella oli kaksi tytärtä, ottau, a yhen naisen kera hyö riijelläh hyvin, sitä mitä riijeltäneh sussietakset. Hiän mänöy melniccäh, tytär katou, toini tytär, nuorempi. Hän ecciy, ecciy, melnicän kerkiey panna jauhomah. Mitä hän nyt ruatau, ei tiijä, missä tytär. Ta sen kera, toisen tyttären kera kukuilla ta kohastah kotih astumah. Tulou siitä ta yksi akka oli, se mecänpeitosta tiesi. Ta se akka sen akan luo käyt, ta se akka luatiu, ta sanou, jotta “mäne nyt, tytär on siulas pirtissä“. Hiän kun mänöy sinne melniccäh, ka tytär vain pirtissä istuu, tytär on jo tullun tai tuotu. Sanou, jotta “missäkä sie olit?“ “Mie olin, kun milma otettih ta vietih, vietih ta siitä milma jälelläh tuotih, sanou.

– A kenpä se vei?

– A kun ei tietän, ketä oli viejyä, a rahvahasta oli viejyä, rahvahasta viejyä oli. Ta häntä otettih ta hänellä mokua annetah, hänellä niin on hyvä, jotta häntä hyvin pietäh.

– Oliko hän viikon sielä?

– Ei ollun kauvan, kun yhen yön, nu vielä mokua annettih, jälelläh tuotih ta pirttih pantih.

– Eikö hän kertonut, mitten hän sai sen pois, se akka?

– En mie tiijä, kun se akka, šanotah, mi ollou Osmonsolmu, sen sitou ta.

– Mikä se on se Osmonsolmu?

– Mie kun en tiijä, mie en ole niitä iče matan, ka akka se mahto, matua, a meilä ei sanon eikäi, emmäkä myö sitä tiijustan, kun meilä eullun virkua silloin ta.


Давно у нас также женщина пошла на мельницу. У нас, я не знаю, пять километров, что ли, до той мельницы. У той женщины было две дочери. А с одной женщиной они очень сильно ссорятся, чего-то там по-соседски ссорятся. Она идёт на мельницу, и дочка теряется, вторая дочка, младшая. Она ищет, ищет, а мельницу успевает заправить молоть. Что теперь делать, не знает, где дочь. И с другой дочкой на спине идут обратно домой. Приходят. А одна женщина была, она знала, как лес прячет. Та женщина и сходила к этой знахарке и сделала. Говорит, что теперь дочь у тебя дома. Она как идёт туда на мельницу, а дочка уже в доме сидит, дочка уже пришла или привели. Говорит: «Где ты была?» «Я была, как меня взяли и повели, повели, а потом меня обратно привели», – говорит.

– А кто это увёл?

– А вот не знаю, кто увёл. А людей уводил, уводил людей. А её взяли да еды давали. Ей так хорошо, что её хорошо содержат.

– Долго она там была?

– Недолго была, одну ночь. Да ещё еды давали, обратно привели да в доме посадили.

– А не рассказывала, как она её получила обратно, та женщина?

– Я не знаю, как та женщина… Говорят, есть такой узел Осмо. Его завязывают да…

– Что это за узел Осмо?

– Ну, я не знаю, я сама этого не делала. А женщина та умела делать, а нам не говорила, да и мы не узнавали, как тогда нам это было ни к чему…


ФА. 2606/29. Зап. Лавонен Н. А., Онегина Н. Ф. в 1980 г. в д. Софъянга от Канноевой Ф. С.


149

Дедушка унёс

Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука