Корова была лесом укрыта. Пошли искать, искали. Не помню, этот ли был Федя или его отец. Федя, кажется. Говорит: «Корова ваша сегодня ночью придет, но только навстречу ей не ходите, она сама в хлев придет. Как услышите, не ходите навстречу». Потом утром женщины пошли: корова в хлеву. Это давно, давно, раньше войн… Она как бы была лесом укрыта.
167
Животное ходит в одном месте по кругу
– On mecänpeitto. On, on. Sidä olen kuulluh… Jumal tiedäv, mi se on. Мессу… Kaco, ziivattu kodih tule ei sie yön, toizen, ecitäh. A sit, kaco, pom’anitah händy: hengis on, a kodih ei voi tulla. Kus häi sie seizou, kai on mustal muval polgennuh sen kohtazen, a ei voi, työnä ei. On, on mecänpeitto… Löytäh: pom’anitah, sit kaco löydyy, konzu on hengis. Konzu eule hengis jongoi sit kuolluh…
Dai ristikanzah sattuu, ei häi, harvaizeh sattuu.
Есть лесное укрытие. Есть, есть. Это слышала. Бог знает, что это. Лес… Посмотри, животное домой не приходит, ночь, другую ищут. А потом, погляди, помянут его: живое, а домой прийти не может. Где оно там стоит, аж до черной земли то место вытоптано, а не может, не отпускает. Есть, есть лесное укрытие… Находят: помянут, и находится, когда живое. Когда уже не живое, то умерло.
Да и с человеком случается, изредка случается.
168
Pitältä aikua ecittih. En mie muissa, kuin äijä aikua ecittih sitä lehmyä. Šiitä unissa näytti vain kuin arvuutettih – en muissa. Entiseh aikah vet arvuutettih. Ei löyvy, ei löyvy. Šiitä niin kun juohatettih: “Sih paikkah mänkyä“. No. I se oli kuitenki noin syväh ympäri puusta… Kiini sivottu, kiini oli. Šiitä oli kerittän, i pois hiän tullun. No… HaikoEassa se oli. Ei se ollun ni miun muistih, ennen se oli ollun tapahus.
Долгое время искали. Я не помню, как долго искали корову. Потом во сне увидели или погадали – не помню. Раньше ведь гадали. Не находят, не находят, потом подсказали: «Идите на то место». Но. И там была, словно привязанная ходила вокруг дерева. Привязана, привязана к чему-то была. Потом развязали, и пришла. Но… В Гайколе это было. Это не на моей памяти было, это еще раньше было.
169
– Meccä peitti yhen kerran miulta lehmän. No siitä myö vain sihi iče emmäi mitä tietän. Se piti meilä toisesta paikasta ihmini suaha. I hän siitä luati. Se oli monet päivät sielä, jotta siitä kun hän luati, ihmini, ni siitä kun ruvettih eccimäh, mäntih, ni hän oli yhen puunjuurella ihan mussaksi sen tallan jo puunjuuren, eikä se piässyn siitä pois, ni se ihmini siitä kun luati, ni siitä se piäsi.
– Miten hän luati?
– No vot sitäpäs en tiijä, kuin luati. Ne jeretnikät oltih ennen rahvas.
– Лес спрятал однажды у меня корову. Но для этого мы сами ничего не знали. Тогда нам нужно было из другого места человека найти, который именно это делал. Она [корова] много дней была там. А потом как тот человек сделал, и потом как стали искать, пришли, а она была под деревом, до самой земли, до корней уже всё вытоптала, а вон выйти не могла. А как тот человек сделал, тогда высвободилась.
– Как он сделал?
– Но вот этого не знаю, как сделал. Это еретики (знахари, колдуны) раньше были люди.
170
Meccä peitti, kolmin suutkin oli lehmä mecässä ta ei kuollun. Yhessä tilassa, puusta ympäri kolmet suutkat… A siitä tiedäjat otettih sieltä, icei tuli sieltä, kun ken kolduicci da niilöin karuloin kera pagisi. Piässettih mecän peitosta.
Лес прятал. По трое суток корова была в лесу и не умирала. В одном месте, вокруг дерева топчется трое суток… А потом знахари забирали оттуда, сама и приходила оттуда, когда кто колдовал да с теми чертями разговаривал. Освобождали из лесного укрытия.
171