А одна корова была, в лес отпустили – не пришла корова. Три недели была. Говорят: не освободится. А там говорит: жива ваша корова. Пошли, и корова пришла домой, еле пришла домой, вдвоем держали с одной и с другой стороны.
176
– Meijän sie vahnat mustettih, aiven lehmy kadoi sie kyläs. Sit sidä lehmeä ecitäh kylänväil, ei nähtä. A vierahat rahvas nähtäh, što on lehmy mecäs. Sit sie oli Meloilas boabusku, häin tiezi. Sit sinne boabuskalluo kävdih. Sanou: lehmy on hengis, dai lehmy tulov kodih. Se boabusku tieduicci, keänytti lehmän kodih. Sit oma izändy käveli lehmeä eccimäs mecäs, sit oli, kivel istui, sit vesti sen keppizen. Lehmy kodih tuli – net lastuizet oldih lehmäl selläs. Minä vet’, sanou, istuin kivel. Sanou: lehmy on hengis, dai lehmy kodih tulov. Boabusku se keänytti lehmän kodih. Lehmy kodih tuli, dai lastuizet net lehmäl selläs, kudoat häi peästi istujes, sie keppizen loadijes. Kivi oli, hän kivel istui… Lehmy muuttih kivekse… Karulaine muutti, kembo muu? Satana.
– A ongo se mecanizändy da karulaine yksi?
– Yksi on, naverno. Vai vie ollou toine, en tiije minä… Sidä paistih aiven.
У нас там старики вспоминали: постоянно корова терялась в деревне. И потом эту корову ищут всей деревней, не видят. А чужие люди видят, что есть корова в лесу. А там была в Мелойле бабушка, она знала. И тогда туда к бабушке сходили. Говорит: корова жива, и домой придет корова. Это бабушка колдовала, возвратила корову домой. Потом свой хозяин ходил искать корову в лесу, и на камне сидел и выстрогал там палочку. Корова домой пришла – те щепочки были на спине у коровы. «Я ведь, – говорит, – сидел на камне». Говорит: «Корова жива, и домой корова придет». Бабушка та «повернула» корову домой. Корова домой пришла, и щепочки на спине у коровы, которые хозяин выстрогал, сидя, делая палочку. Камень был, он на камне сидел… Корова превратилась в камень. Черт превратил, кто же еще? Сатана.
– А хозяин леса и черт – одно и то же?
– Одно, наверно. Или еще другой есть, не знаю я… Об этом говорили всегда.
177
Ziivattoi toze meccäh salbailou, toze ollah kolmien suutkien, nellien suutkien. Nu sit on tiedoiniekat… Nu kos lehmät peitäy, hyö loitos ei olla, ollah sil territooriel, hyö muijal ei mennä nikunna… Konzu meccy peitäy, sit yhtes kohtas ollah.
Se häi ongi karulaine, šanotah. Se mecäneläi on, konesno. Mecaneläi on ob’azatel’no!
Животных тоже в лесу скрывает, тоже по трое суток там находятся, по четверо суток. Ну, на это есть знахари… Ну, когда коров спрячет, они недалеко, они на той территории, они больше никуда уйти не могут. Когда лес спрячет, тогда в одном месте находятся.
Вот это и есть черт, говорят. Это лесной житель, конечно! Лесной житель есть обязательно!
178
Жеребят забрал
Pahal kädeh ziivatta puuttuv. Se icces, se icces roavot. Ka meile vie oli moine do voiny. Varzoida meile rodih ylen äijy, pieniedä varzoida, a Pacasmäges oldih eläjät, dai meijän kolhoozah tuldih, dai Pedmvoaras… V 36 godu oli se dielo. Varzoi ajetah, Pacasmägeh lähetäh viemäh. Hän ottau hebozen, laskou sen ennepäi, viettäy muzikka, toizet hebozet jälgeh, ne vahnembat, i varzoi ajelou päicilöinkel. A Pavlof Jasa sanou: “Älä sinä, Sfopa, päicilöinkel ajele varzoin jälgeh, eule hyvä“. “Mibo lienöy varzoil, – sanou, – mi sinä mälleät?“ Pacasmägessäh mendih varzat, ku kavottih, ni kaksi nedälie ei voidu löydeä, varzoi. Hebozet ollah sit, varzoi eule. A se kohta, se nurmi kus ollah hebozet, ni sil nurmel ni mussal keänettih. Naverno, hyö sit eletäh. Ozuttoadu ei. “Hoi, kehno, – sanoi sidä muzikkoa, – annoit meccähizellä kädeh varzat. Eci kedä tah“. Dai niin Pavlovan Vera, akka, kuotteli, en tiijä, kuin hyö kuotellah sie. I vdrug varzat tuldih pihah. Vot se kumma oli, meijän muzikka ei uskon. Siidä usko.